| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
295."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā thaddho hoti atimānī – abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na pūjeti.
|
15. "Here, student, some man or woman is obstinate and arrogant; he does not pay homage to one who should receive homage, does not rise up for one in whose presence he should rise up, does not offer a seat to one who deserves a seat, does not make way for one for whom he should make way, and does not honour, respect, revere, and venerate one who should be honoured, respected, revered, and venerated.
|
Здесь, юноша, некий некая женщина или мужчина упрям и горд. Он не выражает почтение заслуживающему почтения, не встаёт перед заслуживающим вставания, не предлагает сидение заслуживающему сидения, не уступает дорогу заслуживающему уступить дорогу, не чтит заслуживающего почтения, не уважает заслуживающего уважения, не оказывает почёта заслуживающему почёта, не почитает заслуживающего почитания.
|
|
|
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
|
Because of performing and undertaking such action...he reappears in a state of deprivation...
|
Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела, после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
|
|
|
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati nīcakulīno hoti.
|
But if instead he comes back to the human state, then wherever he is reborn he is low-born.
|
Но если после разрушения тела, после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он рождается в низком семействе.
|
|
|
Nīcakulīnasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – thaddho hoti atimānī; abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na pūjeti.
|
This is the way, student, that leads to low birth, namely, one is obstinate and arrogant... and does not honour, respect, revere, and venerate one who should be honoured, respected, revered, and venerated.
|
Это, юноша, путь, который ведёт к рождению в низком семействе, а именно, когда некто упрям и горд. Он не выражает почтение заслуживающему почтения, не встаёт перед заслуживающим вставания, не предлагает сидение заслуживающему сидения, не уступает дорогу заслуживающему уступить дорогу, не чтит заслуживающего почтения, не уважает заслуживающего уважения, не оказывает почёта заслуживающему почёта, не почитает заслуживающего почитания.
|
|