"Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati?
|
"And how does one not place expectations on the future?
|
7. "And how, bhikkhus, does one not build up hope upon the future?
|
"И каким образом, о монахи, человек не возлагает надежды на будущее?
|
|
'Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ … evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… 'evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati.
|
One does not get carried away with the delight of 'In the future I might have such a form (body)'... 'In the future I might have such a feeling'... 'In the future I might have such a perception'... 'In the future I might have such a thought-fabrication'... 'In the future I might have such a consciousness.' This is called not placing expectations on the future.
|
Thinking, 'I may have such material form in the future' one does not find delight in that. Thinking, 'I may have such feeling in the future,'...'I may have such perception in the future,'...! may have such formations in the future'...! may have such consciousness in the future' one does not find delight in that. That is how one does not build up hope upon the future.
|
Его не захватывает наслаждение типа "В будущем у меня будет такое тело"... "в будущем у меня будет такое ощущение"... "в будущем у меня будет такое распознавание"... "в будущем у меня будут такие-то умственные конструкции"... "в будущем у меня будет такое сознание". Это, монахи, зовётся не возложением надежд на будущее."
|
|