Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 13 Большое наставление о массе страданий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 13 Большое наставление о массе страданий Далее >>
Закладка

"Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti. So tesaṃ bhogānaṃ ārakkhādhikaraṇaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti – 'kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi daheyya, na udakaṃ vaheyya [vāheyya (ka.)], na appiyā dāyādā hareyyu'nti. Tassa evaṃ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati – 'yampi me ahosi tampi no natthī'ti. Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti. “If the clansman gains wealth while thus working & striving & making effort, “If property comes to the clansman while he works and strives and makes an effort thus, Если выходец из рода в процессе такой работы, старания и приложения усилий приобретает богатства,
So tesaṃ bhogānaṃ ārakkhādhikaraṇaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti – 'kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi daheyya, na udakaṃ vaheyya [vāheyya (ka.)], na appiyā dāyādā hareyyu'nti. he experiences pain & distress in protecting it: ‘How will neither kings nor thieves make off with my property, nor fire burn it, nor water sweep it away, nor hateful heirs make off with it?’ he experiences pain and grief in protecting it: ‘How shall neither kings nor thieves make off with my property, nor fire burn it, nor water sweep it away, nor hateful heirs make off with it?’ он испытывает боль и огорчение в процессе его охраны: "Вот бы правители не изъяли мои богатства, вот бы воры не украли, вот бы огонь не сжёг их, вот бы вода не унесла их, вот бы враждебно настроенные наследники не забрали их".
Tassa evaṃ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti. And as he thus guards and watches over his property, kings or thieves make off with it, or fire burns it, or water sweeps it away, or hateful heirs make off with it. And as he guards and protects his property, kings or thieves make off with it, or fire burns it, or water sweeps it away, or hateful heirs make off with it. И пока он охраняет и стережёт свои богатства, их или изымают правители или крадут воры или сжигает огонь или уносит вода или забирают враждебно настроенные наследники.
So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati – 'yampi me ahosi tampi no natthī'ti. And he sorrows, grieves, & laments, beats his breast, becomes distraught: ‘What was mine is no more!’ And he sorrows, grieves, and laments, he weeps beating his breast and becomes distraught, crying: ‘What I had I have no longer!’ Он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство: "Что было моим, то уже не моё!"
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. Now this drawback too in the case of sensuality, this mass of stress visible here & now, has sensuality for its reason, sensuality for its source, sensuality for its cause, the reason being simply sensuality. Now this too is a danger in the case of sensual pleasures, a mass of suffering visible here and now…the cause being simply sensual pleasures. И этот недостаток чувственных удовольствий, эта масса страданий, видимая здесь и сейчас, тоже имеет чувственные удовольствия в качестве причины, в качестве источника, в качестве основания. Причиной здесь являются только чувственные удовольствия.