Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 123 Наставление об удивительном и необычайном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 123 Наставление об удивительном и необычайном Далее >>
Закладка

"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena [uddena (sī. syā. kaṃ. pī.)] amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado [visuddho (syā.)]. Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti. Taṃ kissa hetu? Ubhinnaṃ suddhattā. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado'ti. Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena [uddena (sī. syā. kaṃ. pī.)] amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado [visuddho (syā.)]. "I heard and learned this from the Blessed One's own lips: 'When the Bodhisatta came forth from his mother's womb, he came forth unsullied, unsmeared by water or humours or blood or any kind of impurity, clean, and unsullied. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, он выходит незапятнанным, не испачканный водой, жидкостями, кровью или какими-либо нечистотами. Он чист и незапятнан.
Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti. Suppose there were a gem placed on Kasi cloth, then the gem would not smear the cloth or the cloth the gem. Подобно тому, Ананда, как если драгоценный камень положить на касийскую ткань, то камень не испачкает ткань и ткань не испачкает камень.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Ubhinnaṃ suddhattā. Because of the purity of both. Благодаря чистоте того и другого.
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado'ti. So too when the Bodhisatta came forth...clean and unsullied.' Точно так же, Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, он выходит незапятнанным, не испачканный водой, жидкостями, кровью или какими-либо нечистотами. Он чист и незапятнан."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. This too I remember as a wonderful and marvellous quality of the Blessed One. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.