| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
201."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
|
"I heard and learned this from the Blessed One's own lips: 'When the Bodhisatta passed away from the Tusita heaven and descended into his mother's womb, then a great immeasurable light surpassing the splendour of the gods appeared in the world with its gods, its Maras, and its Brahmas, in this generation with its recluses and brahmins, with its princes and its people.
|
О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта, оставив собрание божеств Тусита, снисходит в чрево матери, тогда в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, с правителями и простыми людьми, зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств.
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
|
And even in those abysmal world interspaces of vacancy, gloom, and utter darkness, where the moon and the sun, mighty and powerful as they are, cannot make their light prevail - there too a great immeasurable light surpassing the splendour of the gods appeared.[1162]
|
И даже в тех пространствах между мирами - мрачных, пустых, тёмных, чёрных от темноты, которых свет солнца и луны, таких сильных и могучих, не достигает, даже там зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств.
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti.
|
And the beings born there perceived each other by that light: "So other beings, indeed, have appeared here."
|
И те существа, что возродились там, распознают друг друга благодаря этому свету: "Вот ведь как оказывается - и другие существа возродились здесь."
|
|
|
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāva'nti.
|
And this ten-thousandfold world system shook and quaked and trembled, and there too a great immeasurable light surpassing the splendour of the gods appeared.'
|
И эта десятитысячная сфера миров дрожит, колеблется и сотрясается, и в мире зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств."
|
|
|
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
|
This too I remember as a wonderful and marvellous quality of the Blessed One.
|
Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
|
|