| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"'Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti.
|
26. 'When you teach the Dhamma to someone, it does not lead him when he practises it to the complete destruction of suffering.'
|
"Когда ты учишь кого-то Дхамме, она не ведёт его благодаря практике к полному прекращению страдания" -
|
atthāya где перевод у ББ?
Все комментарии (1)
|
|
Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatī'ti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi.
|
I see no ground on which any recluse... or anyone at all could accuse me thus.
|
здесь я не вижу ни одного основания, на котором какой-либо отшельник, брахман, божество, мара, брахма или кто-либо другой в мире мог бы обвинить меня таким образом в соответствии с Дхаммой.
|
|
|
Etamahaṃ, sāriputta, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
|
And seeing no ground for that, I abide in safety, fearlessness, and intrepidity.
|
И не видя основания для этого, я пребываю в безопасности, бесстрашии и уверенности в себе.
|
|