|
"Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'aniccānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'aniccānupassī passasissāmī'ti sikkhati; 'virāgānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'virāgānupassī passasissāmī'ti sikkhati; 'nirodhānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'nirodhānupassī passasissāmī'ti sikkhati; 'paṭinissaggānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'paṭinissaggānupassī passasissāmī'ti sikkhati; dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
"Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu 'aniccānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'aniccānupassī passasissāmī'ti sikkhati; 'virāgānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'virāgānupassī passasissāmī'ti sikkhati; 'nirodhānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'nirodhānupassī passasissāmī'ti sikkhati; 'paṭinissaggānupassī assasissāmī'ti sikkhati, 'paṭinissaggānupassī passasissāmī'ti sikkhati; dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ.
|
27. "Bhikkhus, on whatever occasion a bhikkhu trams thus: 'I shall breathe in contemplating impermanence'; trains thus: 'I shall breathe out contemplating impermanence'; trams thus: 'I shall breathe in contemplating fading away'; trains thus: 'I shall breathe out contemplating fading away'; trains thus: 'I shall breathe in contemplating cessation'; trains thus: 'I shall breathe out contemplating cessation'; trams thus: 'I shall breathe in contemplating relinquishment'; trains thus: 'I shall breathe out contemplating relinquishment' - on that occasion a bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world.
|
(IV) Когда бы монах (13) ни учился "я буду вдыхать, отслеживая непостоянство", ни учился "я буду выдыхать, отслеживая непостоянство", (14) ни учился "я буду вдыхать, отслеживая затухание", ни учился "я буду выдыхать, отслеживая затухание", (15) ни учился "я буду вдыхать, отслеживая прекращение", ни учился "я буду выдыхать, отслеживая прекращение", (16) ни учился "я буду вдыхать, отслеживая отрешение", ни учился "я буду выдыхать, отслеживая отрешение", - в это время он отслеживает явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
|
|
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
|
So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
|
Having seen with wisdom the abandoning of covetousness and grief, [85] he closely looks on with equanimity.1125
|
С помощью мудрости увидев устранение алчности и огорчения, он пристально наблюдает с безмятежностью.
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ.
|
That is why on that occasion a bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world.
|
Вот почему монах в этом случае отслеживает явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение.
|
|