пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā?
|
8. "And what, bhikkhus, is right view that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path?
|
Каков же, о монахи, надлежащий взгляд, являющийся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют?
|
|
Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ [maggaṅgā (sī. pī.)] – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.
|
The wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the investigation-of-states enlightenment factor, the path factor of right view in one whose mind is noble, whose mind is taintless, who possesses the noble path and is developing the noble path:1103 this is right view that is noble, taintless, supramundane, a factor of the path.
|
Мудрость, способность мудрости, сила мудрости, фактор постижения "различение явлений", надлежащий взгляд как фактор пути в том, чей ум стал благородным, кто обладает благородным путём и развивает благородный путь: таков, о монахи, надлежащий взгляд, являющийся фактором пути, благородным, надмирским, в котором влечения отсутствуют.
|
Есть альтернативное понимание - как понимание действительностей для благородных.
Все комментарии (1)
|
So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa [svāyaṃ (ka.)] hoti sammāvāyāmo.
|
9. "One makes an effort to abandon wrong view and to enter upon right view: this is one's right effort.
|
Он прилагает усилие для отказа от ненадлежащего взгляда и для принятия надлежащего взгляда - таково его надлежащее усилие.
|
|
So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati, sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati, sāssa [sāyaṃ (ka.)] hoti sammāsati.
|
Mindfully one abandons wrong view, mindfully one enters upon and abides in right view: this is one's right mindfulness.
|
Он памятуя отказывается от ненадлежащего взгляда и памятуя входит и пребывает в надлежащем взгляде - таково его надлежащее памятование.
|
|
Itiyime [itime (sī.), itissime (syā. kaṃ. pī.)] tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.
|
Thus these three states run and circle around right view, that is, right view, right effort, and right mindfulness.1104
|
Так эти три качества вращаются вокруг и окружают надлежащий взгляд, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее усилие и надлежащее памятование.
|
|