| Закладка |
"Katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo? Idha, bhikkhave, asappuriso uccākulā pabbajito hoti. So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ khomhi uccākulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na uccākulā pabbajitā'ti. So tāya uccākulīnatāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. Ayaṃ [ayampi (sī. pī.)], bhikkhave, asappurisadhammo. Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – 'na kho uccākulīnatāya lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. No cepi uccākulā pabbajito hoti; so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso'ti. So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tāya uccākulīnatāya nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. Ayaṃ, bhikkhave, sappurisadhammo.
|
| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
"Katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo?
|
3. "Bhikkhus, what is the character of an untrue man?
|
|
|
Idha, bhikkhave, asappuriso uccākulā pabbajito hoti.
|
Here an untrue man who has gone forth from an aristocratic family
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ khomhi uccākulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na uccākulā pabbajitā'ti.
|
considers thus: "I have gone forth from an aristocratic family; but these other bhikkhus have not gone forth from aristocratic families.'
|
|
|
So tāya uccākulīnatāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti.
|
So he lauds himself and disparages others because of his aristocratic family.
|
|
|
Ayaṃ [ayampi (sī. pī.)], bhikkhave, asappurisadhammo.
|
This is the character of an untrue man.
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – 'na kho uccākulīnatāya lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti.
|
"But a true man considers thus: 'It is not because of one's aristocratic family that states of greed, hatred, or delusion are destroyed.
|
|
|
No cepi uccākulā pabbajito hoti; so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso'ti.
|
Even though someone may not have gone forth from an aristocratic family, yet if he has entered upon the way that accords with the Dhamma, entered upon the proper way, and conducts himself according to the Dhamma, he should be honoured for that, he should be praised for that.'
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tāya uccākulīnatāya nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti.
|
So, putting the practice of the way first, he neither lauds himself nor disparages others because of his aristocratic family.
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, sappurisadhammo.
|
This is the character of a true man.
|
|