| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
45. "Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī - pe - issukī hoti maccharī - pe - saṭho hoti māyāvī - pe - pāpiccho hoti micchādiṭṭhi [micchādiṭṭhī (syā. kaṃ. pī. ka.)] - pe - sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, ānanda, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme… saṅghe… sikkhāya na paripūrakārī hoti so saṅghe vivādaṃ janeti; yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. Imāni kho, ānanda, cha vivādamūlāni. |
| пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
| 45."Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī - pe - issukī hoti maccharī - pe - saṭho hoti māyāvī - pe - pāpiccho hoti micchādiṭṭhi [micchādiṭṭhī (syā. kaṃ. pī. ka.)] - pe - sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. | 7-11. "Again, a bhikkhu is contemptuous and domineering... envious and avaricious... deceitful and fraudulent... has evil wishes and wrong view... adheres to his own views, holds on to them tenaciously, and relinquishes them with difficulty. | Кроме того, монах может принижать достоинства и быть злонамеренным... завистливым и скупым... хитрецом и обманщиком... иметь порочные желания и неистинные взгляды... придерживаться своих взглядов, намертво держаться за них и с трудом отпускать их. | |
| Yo so, ānanda, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. | Such a bhikkhu dwells disrespectful and undeferential towards the Teacher, towards the Dhamma, and towards the Sangha, and he does not fulfil the training. | Тот монах, что придерживается своих взглядов, намертво держится за них и с трудом отпускает их, пребывает без уважения и почтения к учителю, без уважения и почтения к Дхамме, без уважения и почтения к Сообществу, не исполняет должное в обучении. | |
| Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme… saṅghe… sikkhāya na paripūrakārī hoti so saṅghe vivādaṃ janeti; yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. | A bhikkhu who dwells disrespectful and undeferential towards the Teacher, towards the Dhamma, and towards the Sangha, and who does not fulfil the training, creates a dispute in the Sangha, which would be for the harm and unhappiness of many, for the loss, harm, and suffering of gods and humans. | Тот монах, что пребывает без уважения и почтения к учителю, без уважения и почтения к Дхамме, без уважения и почтения к Сообществу, не исполняет должное в обучении, зарождает разногласие в общине, которое идёт во вред и несчастье для многих, во зло, на вред и страдания божеств и людей. |
Не совсем об одном. В трёх драгоценностях Сообщество - это 4 пары 8 типов личностей вне зависимости от того, монахи они или миряне. Раскол можно созда... Все комментарии (2) |
| Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. | Now if you see any such root of dispute either in yourselves or externally, | Если вы видите такой корень разногласия, в себе или снаружи, | |
| Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. | you should strive to abandon that same evil root of dispute. | вы должны стараться отбросить этот самый порочный корень разногласия. | |
| Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. | And if you do not see any such root of dispute either in yourselves or externally, you should practise in such a way that that same evil root of dispute does not erupt in the future. | А если вы не видите такой корень разногласия, в себе или снаружи, вы должны практиковать таким образом, чтобы этот самый порочный корень разногласия не возник в будущем. | |
| Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. | Thus there is the abandoning of that evil root of dispute; thus there is the non-eruption of that evil root of dispute in the future. | Вот так происходит отбрасывание этого порочного корня разногласия, вот так происходит невозникновение этого порочного корня разногласия в будущем. | |
| Imāni kho, ānanda, cha vivādamūlāni. | These are the six roots of dispute. | Таковы, Ананда, шесть корней разногласия. |
Словами Будды - конец [1] Все комментарии (1) |