| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
|
172-194. "He directly knows water as water... Nibbana as Nibbana...
|
[Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое... множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
'Nandī dukkhassa mūla'nti – iti viditvā 'bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇa'nti.
|
Because he has understood that delight is the root of suffering, and that with being [as condition] there is birth, and that for whatever has come to be there is ageing and death.
|
Потому, что он понял: "восхищение является корнем страдания", "от пребывания [в качестве условия] - рождение, существующему [уготована] старость и смерть".
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, 'tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmī"ti.
|
Therefore, bhikkhus, through the complete destruction, fading away, cessation, giving up, and relinquishing of cravings, the Tathagata has awakened to supreme full enlightenment, I say."
|
Поэтому, монахи, Татхагата, благодаря полному разрушению, затуханию, прекращению, отпусканию и отказу от всех видов жажды, стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения, говорю я.
|
|