| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
13."Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
|
171. "Bhikkhus, the Tathagata, accomplished and fully enlightened, directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, he does not conceive [himself as] earth, he does not conceive [himself] in earth, he does not conceive [himself apart] from earth, he does not conceive earth to be 'mine,' he does not delight in earth.
|
Монахи, и Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает [себя] в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землёй.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
'Nandī [nandi (sī. syā.)] dukkhassa mūla'nti – iti viditvā 'bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇa'nti.
|
Because he has understood that delight is the root of suffering, and that with being [as condition] there is birth, and that for whatever has come to be there is ageing and death.
|
Потому, что он понял: "восхищение является корнем страдания", "от пребывания [возникает] рождение, существующему [уготована] старость и смерть".
|
bhūtassa может быть даже "сущему"
Все комментарии (1)
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, 'tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.
|
Therefore, bhikkhus, through the complete destruction, fading away, cessation, giving up, and relinquishing of cravings, the Tathagata has awakened to supreme full enlightenment, I say.
|
Поэтому, монахи, Татхагата, благодаря полному разрушению, затуханию, прекращению, отпусканию и отказу от всех видов жажды, стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения, говорю я.
|
|