| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СНп 3.8 Наставление о стреле Перевод Палийский оригинал
| пали | Герасимов Н.И., правки Khantibalo - русский | Комментарии |
| 579. | ||
| Animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ; | Непонятна, неизведанна жизнь смертных в этом мире, | |
| Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ. | сумрачная и краткая, проникнутая страданием. | |
| 580. | ||
| Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare; | Нет средств, которыми родившиеся могли бы избежать смерти; | |
| Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino. | приходит старость – близка и смерть: такова участь всего живущего. | |
| 581. | ||
| Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato [papatato (sī. pī. aṭṭha.)] bhayaṃ; | Как спелые плоды, висящие на ветвях, могут поутру сорваться, | |
| Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. | так и смертные, едва родившись, находятся в постоянной опасности смерти. | |
| 582. | ||
| Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā; | Глиняный сосуд, сделанный горшечником, | |
| Sabbe bhedanapariyantā [bhedapariyantā (syā.)], evaṃ maccāna jīvitaṃ. | рано или поздно непременно разобьется, – такова же судьба всех смертных. | |
| 583. | ||
| Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā; | И юные, и старые, и мудрые, и неразумные, | |
| Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā. | – все подчинены силе смерти, – надо всеми людьми она царит безраздельно!.. | |
| 584. | ||
| Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato; | Того, кого поразила смерть, кто вступает в иной мир |
похожее есть в Дхаммападе, гл. 20 строфа 16 Все комментарии (1) |
| Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake. | ни отец, ни родные, ни близкие не спасут. | |
| 585. | ||
| Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu; | Заметь! – близкие смотрят и скорбят безутешно, | |
| Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati [niyyati (bahūsu)]. | а смерть одного за другим уводит отсюда людей, как быков уводят на бойню!.. | |
| 586. | ||
| Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca; | Увы, со смертью и разрушением связан этот мир, | |
| Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ. | – и мудрые, познавшие сущность этого мира, не горюют о том. | |
| 587. | ||
| Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; | Тщетно скорбишь за того, чьих путей ты не знаешь: | |
| Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi. | и когда он приходит, и когда он уходит, – не ведая концов этого пути... | |
| 588. | ||
| Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe; | Если бы тот, кто печалится, выигрывал от того, | |
| Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo. | тогда пусть бы и мудрый поступал так, – но нет, скорбящий только сам мучит себя. | |
| 589. | ||
| Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso; | Ни в слезах, ни в скорби никто не обретет успокоения, | |
| Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati. | нет, от печали только все возрастают страдания и слабеет тело. | |
| 590. | ||
| Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā; | Он все бледнеет и худеет, | |
| Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. | а умершие – увы! – не возвращаются, и его скорбь не спасает их!.. | |
| 591. | ||
| Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati; | Кто не расстается со своею скорбью, все глубже и глубже тот погружается в страдание: | |
| Anutthunanto kālaṅkataṃ [kālakataṃ (sī. syā.)], sokassa vasamanvagū. | сетуя о мертвых, он подпадает силе тоски. | |
| 592. | ||
| Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare; | Смотри на отошедших, как на идущих в то место, которое они заслужили своими делами; | |
| Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino. | всегда здесь робели они перед смертью, и вот все же взяты ею теперь. | |
| 593. | ||
| Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā; | Чем разнообразнее мнения людей о будущем, тем сильнее разрастаются несогласия, | |
| Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. | тем горше обманутое ожидание, – заметь: такова судьба мира! | |
| 594. | ||
| Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo; | Если бы даже и сотни лет прожил человек, и даже более, | |
| Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. | – все же в конце концов он покинет близких и оставит жизнь в этом мире. | |
| 595. | ||
| Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ; | Поймите же и, внимая словам Архата, оставьте свои печали: | |
| Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti. | видя умершего, пусть всякий подумает только: "Я уже нигде более не найду его". |
Видимо подразумевается, что этого человека, который был в этой жизни, я уже никогда не встречу. Но с его перерождениями встреча возможна. Все комментарии (1) |
| 596. | ||
| Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye [parinibbuto (sī. ka.)] ; | Загоревшийся дом заливается водою, ветер подхватывает и уносит кусочек хлопка, – | |
| Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro; | пусть так и мудрый, умелый, учёный и полагающийся на себя человек | |
| Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye. | отгоняет свою возникающую печаль размышлением. | |
| 597. | ||
| Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano; | Скорби, желания и отчаяния | |
| Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano. | стрелу пусть вырвет из своей раны тот, кто ищет собственного счастья. | |
| 598. | ||
| Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso; | Извлекши ту стрелу, независимый, ничем не связанный, обретет он умственный покой; | |
| Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti. | кто превозможет печаль, тот в конец угасит ее, тот успокоен. | |
| Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. |