Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Собрание наставлений (Сутта Нипата) >> Глава 1 >> СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Наставление Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ [pāyāsaṃ (sabbattha)] vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – "bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ. Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ [amatapphalampi (saṃ. ni. 1.197)] kasiṃ kasatī"ti.

пали Пали - BJT с правками english - Kennet Norman english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ [pāyāsaṃ (sabbattha)] vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – "bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ. Atha kho kasībhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyāsaṃ vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi, bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyāsaṃ. ' Then the brahman Kasibharadvaja, having heaped up rice-gruel in a large bronze dish, offered it to the Blessed One [saying]: 'Let the venerable Gotama eat rice-gruel ; Then Kasi Bharadvaja, having heaped up milk-rice in a large bronze serving bowl, offered it to the Blessed One, [saying,] "May Master Gotama eat [this] milk-rice. [...] "Let Master Gotama eat! Тогда брахман Касибхарадваджа наложил рисовой каши в металлическую тарелку и, подав ее Благословенному, сказал: "Пусть любезный Готама отведает рисовой каши; Откуда они все так единогласно пишут "бронзовая", ведь в комментарии чётко сказано "золотая", причём очень дорогая - стоимостью в сто тысяч?
Все комментарии (1)
Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ [amatapphalampi (saṃ. ni. 1.197)] kasiṃ kasatī"ti. Kassako bhavaṃ gotamo yaṃ hi bhavaṃ gotamo amata'pphalaṃ kasiṃ kasatīti. the venerable one is [truly] a ploughman, since the venerable Gotama ploughs the ploughing which has the death-free as its fruit'. The master is a plowman, for the Master Gotama plows the plowing that has as its fruit the deathless. " The worthy is a ploughman, since Master Gotama does ploughing that has even the Deathless as its fruit. любезный – пахарь, ибо любезный Готама пашет ту пашню, плодом которой является неумирающее."