Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyasaṃ [pāyāsaṃ (sabbattha)] vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi – "bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyasaṃ.
|
Atha kho kasībhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṃsapātiyā pāyāsaṃ vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi, bhuñjatu bhavaṃ gotamo pāyāsaṃ.
|
' Then the brahman Kasibharadvaja, having heaped up rice-gruel in a large bronze dish, offered it to the Blessed One [saying]: 'Let the venerable Gotama eat rice-gruel ;
|
Then Kasi Bharadvaja, having heaped up milk-rice in a large bronze serving bowl, offered it to the Blessed One, [saying,] "May Master Gotama eat [this] milk-rice.
|
[...] "Let Master Gotama eat!
|
Тогда брахман Касибхарадваджа наложил рисовой каши в металлическую тарелку и, подав ее Благословенному, сказал: "Пусть любезный Готама отведает рисовой каши;
|
Откуда они все так единогласно пишут "бронзовая", ведь в комментарии чётко сказано "золотая", причём очень дорогая - стоимостью в сто тысяч?
Все комментарии (1)
|
Kassako bhavaṃ; yaṃ hi bhavaṃ gotamo amatapphalaṃ [amatapphalampi (saṃ. ni. 1.197)] kasiṃ kasatī"ti.
|
Kassako bhavaṃ gotamo yaṃ hi bhavaṃ gotamo amata'pphalaṃ kasiṃ kasatīti.
|
the venerable one is [truly] a ploughman, since the venerable Gotama ploughs the ploughing which has the death-free as its fruit'.
|
The master is a plowman, for the Master Gotama plows the plowing that has as its fruit the deathless. "
|
The worthy is a ploughman, since Master Gotama does ploughing that has even the Deathless as its fruit.
|
любезный – пахарь, ибо любезный Готама пашет ту пашню, плодом которой является неумирающее."
|
|