"Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
|
Nakhvāhaṃ taṃ āvuso passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa'brāhmaṇiyā pajāya sadeva'manussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
|
I do not see anyone, sir, in the world, including the devas, Mara and Brahma, among beings including ascetics and brahmans, devas and men, who could strike down my mind; or split my heart, or seize me by the feet and throw me over the Ganges.
|
"My friend, I see no one in the cosmos with its devas, Maras & Brahmas, its contemplatives & brahmans, its royalty & commonfolk, who could possess my mind or rip open my heart or, grabbing me by the feet, hurl me across the Ganges.
|
"I do not see anyone in this world, friend, with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges.
|
"Друг, я не вижу никого в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто бы мог сделать меня сумасшедшим, расколоть моё сердце, или, взяв за ноги, перебросить через Ганг.
|
В сингальской пирит поте taṃ здесь нет, хотя оно есть в сингальской BJT типитаке и других изданиях.
Все комментарии (1)
|
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī"ti.
|
Api ca tvaṃ āvuso puccha, yadākaṅkhasīti.
|
Nevertheless, ask what you wish.
|
But nevertheless, ask me what you wish. "
|
But ask whatever you want, friend."
|
Тем не менее, друг, спрашивай, о чем хочешь."
|
|