пали |
english - Нянамоли тхера |
Комментарии |
Tattha ye diṭṭhicaritā sattā, te kāmesu dosadiṭṭhī, na ca ye kāmesu anusayā samūhatā, te attakilamathānuyogamanuyuttā viharanti.
|
1046. Herein, when creatures of view temperament hold the view that there is wrong in sensual desires,1 so long as the underlying tendencies with regard to sensual desires are not eradicated 2 they abide devoted to pursuit of self-torment.
|
|
Tesaṃ satthā dhammaṃ deseti.
|
To them the Master, or some hearer [of his], teaches as follows"
|
|
Añño vā sāvako kāmehi natthi atthoti te ca pubbeyeva kāmehi anatthikā iti kāme appakasirena paṭinissajjanti.
|
There is no meaning (aim) in sensual desires", and they, who already did not seek sensual desires, thus easily relinquish sensual desires
|
|
Te cetasikena dukkhena anajjhositā.
|
without cleaving to them through mental pain.
|
|
Tena vuccati "sukhā paṭipadā"ti.
|
Hence ''pleasant way'' is said.
|
|
Ye pana taṇhācaritā sattā, te kāmesu ajjhositā, tesaṃ satthā vā dhammaṃ deseti.
|
1047. But creatures of craving temperament cleave to sensual desires. To them the Master, teaches
|
|
Aññataro vā bhikkhu kāmehi natthi atthoti, te piyarūpaṃ dukkhena paṭinissajjanti.
|
or some bhikkhu, as follows "There is no meaning (aim) in sensual desires ", and they, since those are dear to them, relinquish with pain.
|
|
Tena vuccati "dukkhā paṭipadā"ti.
|
Hence '' painful way '' is said.
|
|
Iti ime sabbasattā dvīsu paṭipadāsu samosaraṇaṃ gacchanti dukkhāyañca sukhāyañca.
|
1048. So all these creatures combine together under the two Ways, under the Painful and the Pleasant.
|
|