Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Петакопадеса >> 7. Hārasampātabhūmi
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 7. Hārasampātabhūmi Далее >>
Закладка

114. Pañcānisaṃsā sotānugatānaṃ dhammānaṃ [passa a. ni. 4.191] yāva diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ suttaṃ vitthārena kātabbaṃ. Yuñjato ghaṭentassa vāyamato gilāno maraṇakāle devabhūto paccekabodhiṃ pāpuṇāti. Sotānugatāti saddhammassavanena kataṃ hoti. Na ca adhipaññādhammavipassanāya tassa cittaṃ tasitaṃ hoti, na ca anibbiddhattaṃ, idaṃ ca suttaṃ pañcannaṃ puggalānaṃ desitaṃ, saddhānusārino mudindriyassa tikkhindriyassa ca dhammānusārino tikkhindriyassa mudindriyassa ca. Yo pana mohacarito puggalo na sakkoti yuñjituṃ ghaṭituṃ vāyamituṃ yathābhūtaṃ yathāsamādhikā vimutti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ phalaṃ dasseti. Sādhu parihāyati paro taṃ duyhati, no tu sukhaavipākinī bhavati. Tassa diṭṭhe yeva ca dhamme upapajjaaparāpariyavedanīyaṃ. Tattha yo puggalo dhammānusārī tassa yadi sotānugatā dhammā honti so yuñjanto pāpuṇāti. Yo dhammānusārī mudindriyo, so gilāno pāpuṇāti. Yo saddhānusārī tikkhindriyo, so maraṇakālasamaye pāpuṇāti. Yo mudindriyo, so devabhūto pāpuṇāti. Yadā devabhūto na pāpuṇāti, na so teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṃ pāpuṇāti. Yo sotānugatesu yuñjati ghaṭeti vāyamati, so pubbāpannena visesaṃ sañjānāti, sañjānanto pāpuṇāti. Sace pana gilānassa manasikāro hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti. Sace panassa maraṇakāle saṃviggo hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti. Sace pana na katthaci [kattha (pī. ka.), tattha (ka.)] saṃvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṃ avilapati. So evaṃ jānāti "ayaṃ so dhammavinayo yattha mayaṃ pubbe manussabhūtā brahmacariyaṃ carimhā"ti. Atha devabhūto pāpuṇāti. Dibbesu vā pañcasu kāmaguṇesu ajjhosito hoti pamādavihārī, so tena kusalamūlena paccekabodhiṃ pāpuṇāti.

пали english - Нянамоли тхера Комментарии
114.Pañcānisaṃsā sotānugatānaṃ dhammānaṃ [passa a. ni. 4.191] yāva diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ suttaṃ vitthārena kātabbaṃ. 1012. [231, line 13] (Five 1 rewards can be expected of ideas that have entered the ear 2 when they are... down to... well penetrated by [right] view) (§ 80) this Thread can be quoted in detail.
Yuñjato ghaṭentassa vāyamato gilāno maraṇakāle devabhūto paccekabodhiṃ pāpuṇāti. When he "devotes himself" and " strives" and "makes efforts" 3 [he (reaches distinction (i) here and now] ... (ii) when ill... (iii) the time of death... (iv) when a god... (v) [he reaches] Hermit Enlightenment ) (§ 80).
Sotānugatāti saddhammassavanena kataṃ hoti. 1013. " Entered the ear " : this is done by hearing the true object of faith ;
Na ca adhipaññādhammavipassanāya tassa cittaṃ tasitaṃ hoti, na ca anibbiddhattaṃ, idaṃ ca suttaṃ pañcannaṃ puggalānaṃ desitaṃ, saddhānusārino mudindriyassa tikkhindriyassa ca dhammānusārino tikkhindriyassa mudindriyassa ca. and his cognizance is not yet thirsty for the insight into ideas that consists in the higher understanding 1 or for complete breaking-out.2 1014. And this Thread is taught of the five kinds of persons: there are the Followers by Faith (1) with blunt faculties and (2) with keen faculties and the followers by Ideas (3) with blunt faculties and (4) with keen facuities (see §§ 86 ff.);
Yo pana mohacarito puggalo na sakkoti yuñjituṃ ghaṭituṃ vāyamituṃ yathābhūtaṃ yathāsamādhikā vimutti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ phalaṃ dasseti. but 1 (v) since a person of deluded temperament cannot devote himself, strive, or make efforts, the deliverance, according as it comes to be, 2 according to the concentration it has (?), shows its (?) fruit at that moment, at that instant, in that period;
Sādhu parihāyati paro taṃ duyhati, no tu sukhaavipākinī bhavati. and even if the devotee falls away or another (?) corrupts (? ) 3 him (?), that [deliverance (?)] is still not without its pleasant ripening for him
Tassa diṭṭhe yeva ca dhamme upapajjaaparāpariyavedanīyaṃ. either here and now or on reappearance or in some future period.
Tattha yo puggalo dhammānusārī tassa yadi sotānugatā dhammā honti so yuñjanto pāpuṇāti. 1015. Herein, if (2) the kind of person who is a Follower by Ideas [with keen faculties] has such ideas entered by the ear, then when he devotes himself he (i) reaches [distinction here and now];
Yo dhammānusārī mudindriyo, so gilāno pāpuṇāti. but (1) the Follower by Ideas with blunt faculties reaches it (ii) when he is ill.
Yo saddhānusārī tikkhindriyo, so maraṇakālasamaye pāpuṇāti. (4) The Follower by Faith with keen faculties reaches it (iii) on the occasion of the time of death,
Yo mudindriyo, so devabhūto pāpuṇāti. and (3) he with blunt faculties reaches it (iv) when he is a god ;
Yadā devabhūto na pāpuṇāti, na so teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṃ pāpuṇāti. but when he does not reach it as a god, then with that same lust for the True Idea, with that relish for the True Idea, (v) he [eventually] reaches 1 Hermit Enlightenment.
Yo sotānugatesu yuñjati ghaṭeti vāyamati, so pubbāpannena visesaṃ sañjānāti, sañjānanto pāpuṇāti. 1016. (i) He who devotes himself, strives, makes efforts, in regard to the [ideas that have] entered the ear perceives successive 1 distinction, and perceiving, he reaches it [here and now].
Sace pana gilānassa manasikāro hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti. (ii) If he gives attention thereto when ill, he reaches it when he devotes himself thereto.
Sace panassa maraṇakāle saṃviggo hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti. (iii) If he has the sense of urgency at the time of his death, he reaches it when he devotes himself thereto.
Sace pana na katthaci [kattha (pī. ka.), tattha (ka.)] saṃvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṃ avilapati. (iv) But if he has no sense of urgency in any of these instances,2 then ( when he becomes a god and enjoys pleasure he still has traces of the True Idea floating in him )-(A.ii, 185); 3
So evaṃ jānāti "ayaṃ so dhammavinayo yattha mayaṃ pubbe manussabhūtā brahmacariyaṃ carimhā"ti. he recognizes thus: ("This is the True Idea and outguiding Discipline in which we led a divine life formerly when we were human") (A. ii, 185).
Atha devabhūto pāpuṇāti. Then as a god he reaches it.
Dibbesu vā pañcasu kāmaguṇesu ajjhosito hoti pamādavihārī, so tena kusalamūlena paccekabodhiṃ pāpuṇāti. Or else (v) through abiding in negligence due to cleaving to the five strands of heavenly sensual desires, he [eventually] by means of that profitable root reaches Hermit Enlightenment.