пали |
english - Нянамоли тхера |
Комментарии |
Tattha katamo vacanattho?
|
Herein, what is the word's aim (meaning)?
|
|
Sīlāni kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā sucaritaṃ avippaṭisāroti.
|
(i) The kinds of virtue, [whether] bodily or verbal good conduct, [have(?)] (ii) non-remorse [for their aim (? )].
|
|
Tattha sīlassa vatassa ca bhāsoyeva.
|
Herein, it is only the radiance (?) of virtue and duty 3
|
|
Anaññā sugatakammatā sucaritaṃ ayaṃ avippaṭisāro.
|
as good conduct due to the state of action well done,3 nothing else, that is (ii) the "non-remorse" [here].
|
|
Evaṃ yāva vimuttīti ekamekasmiṃ pade dve atthā – purisattho ca vacanattho ca, yathā imamhi sutte evaṃ sabbesu suttesu dve dve atthā.
|
And so, down to (xi) "deliverance" (see A. v, 310), there are the two aims (meanings), the man's aim and the word's aim, in the case of each term [in the text]. And as in this Thread, so in all Threads, there are the two aims (meanings).4
|
|
Ayaṃ hi paramattho uttamattho ca.
|
734. And the ultimate aim (meaning), the supreme aim (meaning),1
|
|
Yaṃ nibbānasacchikaṃ nissāya yaṃ sakaṃ sacchikātabbaṃ bhavati, so vuccati katassa [satassa (ka.)] katthoti.
|
is this, namely what can be verified for oneself 2 on one's own, depending on what is verifiable 3 as extinction: this is called one's own aim effected.4
|
|
Ayaṃ puna vevacanaṃ sampajānāti.
|
This again is a synonym. That one understands, 5
|
|
Iminā niyuttatthamabhilabbhanti vacanattho.
|
by this [synonym] the concluded (?) aim (meaning) referred to, 6 this is the word's aim (meaning).
|
|
Tattha yaṃ atthaṃ sāvako abhikaṅkhati.
|
Herein, of whatever aim (meaning) the hearer wants
|
|
Tassa yo paṭilābho, ayaṃ purisattho.
|
the [actual] obtaining (of that) is the man's aim (meaning),
|
|
Yaṃ yaṃ bhagavā dhammaṃ deseti, tassa tassa dhammassa yā atthaviññatti.
|
while the intimation of the aim (meaning) of whatever idea the Blessed One teaches
|
|
Ayaṃ attho, tattha sīlānaṃ avippaṭisāro atthopi ānisaṃsopi.
|
is the [word's (?)] aim (meaning). Herein, (ii) non-remorse is the aim (meaning) and the reward of (i) the kinds of virtue.
|
|
Eso ca ānisaṃso yaṃ duggatiṃ na gacchati.
|
And the reward is this, namely that one does not go to a bad destination,
|
|
Yathā taṃ bhagavatā esānisaṃso dhamme suciṇṇe na duggatiṃ gacchati dhammacārī, ayaṃ attho.
|
according as [it is said] by the Blessed One (The True Idea's reward when walked in right is this: Who walks therein has no bad destination) § 153). This is the aim (meaning) :
|
|