Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Петакопадеса >> 7. Hārasampātabhūmi
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 7. Hārasampātabhūmi Далее >>
Закладка

Tattha katamo vacanattho? Sīlāni kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā sucaritaṃ avippaṭisāroti. Tattha sīlassa vatassa ca bhāsoyeva. Anaññā sugatakammatā sucaritaṃ ayaṃ avippaṭisāro. Evaṃ yāva vimuttīti ekamekasmiṃ pade dve atthā – purisattho ca vacanattho ca, yathā imamhi sutte evaṃ sabbesu suttesu dve dve atthā. Ayaṃ hi paramattho uttamattho ca. Yaṃ nibbānasacchikaṃ nissāya yaṃ sakaṃ sacchikātabbaṃ bhavati, so vuccati katassa [satassa (ka.)] katthoti. Ayaṃ puna vevacanaṃ sampajānāti. Iminā niyuttatthamabhilabbhanti vacanattho. Tattha yaṃ atthaṃ sāvako abhikaṅkhati. Tassa yo paṭilābho, ayaṃ purisattho. Yaṃ yaṃ bhagavā dhammaṃ deseti, tassa tassa dhammassa yā atthaviññatti. Ayaṃ attho, tattha sīlānaṃ avippaṭisāro atthopi ānisaṃsopi. Eso ca ānisaṃso yaṃ duggatiṃ na gacchati. Yathā taṃ bhagavatā esānisaṃso dhamme suciṇṇe na duggatiṃ gacchati dhammacārī, ayaṃ attho.

пали english - Нянамоли тхера Комментарии
Tattha katamo vacanattho? Herein, what is the word's aim (meaning)?
Sīlāni kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā sucaritaṃ avippaṭisāroti. (i) The kinds of virtue, [whether] bodily or verbal good conduct, [have(?)] (ii) non-remorse [for their aim (? )].
Tattha sīlassa vatassa ca bhāsoyeva. Herein, it is only the radiance (?) of virtue and duty 3
Anaññā sugatakammatā sucaritaṃ ayaṃ avippaṭisāro. as good conduct due to the state of action well done,3 nothing else, that is (ii) the "non-remorse" [here].
Evaṃ yāva vimuttīti ekamekasmiṃ pade dve atthā – purisattho ca vacanattho ca, yathā imamhi sutte evaṃ sabbesu suttesu dve dve atthā. And so, down to (xi) "deliverance" (see A. v, 310), there are the two aims (meanings), the man's aim and the word's aim, in the case of each term [in the text]. And as in this Thread, so in all Threads, there are the two aims (meanings).4
Ayaṃ hi paramattho uttamattho ca. 734. And the ultimate aim (meaning), the supreme aim (meaning),1
Yaṃ nibbānasacchikaṃ nissāya yaṃ sakaṃ sacchikātabbaṃ bhavati, so vuccati katassa [satassa (ka.)] katthoti. is this, namely what can be verified for oneself 2 on one's own, depending on what is verifiable 3 as extinction: this is called one's own aim effected.4
Ayaṃ puna vevacanaṃ sampajānāti. This again is a synonym. That one understands, 5
Iminā niyuttatthamabhilabbhanti vacanattho. by this [synonym] the concluded (?) aim (meaning) referred to, 6 this is the word's aim (meaning).
Tattha yaṃ atthaṃ sāvako abhikaṅkhati. Herein, of whatever aim (meaning) the hearer wants
Tassa yo paṭilābho, ayaṃ purisattho. the [actual] obtaining (of that) is the man's aim (meaning),
Yaṃ yaṃ bhagavā dhammaṃ deseti, tassa tassa dhammassa yā atthaviññatti. while the intimation of the aim (meaning) of whatever idea the Blessed One teaches
Ayaṃ attho, tattha sīlānaṃ avippaṭisāro atthopi ānisaṃsopi. is the [word's (?)] aim (meaning). Herein, (ii) non-remorse is the aim (meaning) and the reward of (i) the kinds of virtue.
Eso ca ānisaṃso yaṃ duggatiṃ na gacchati. And the reward is this, namely that one does not go to a bad destination,
Yathā taṃ bhagavatā esānisaṃso dhamme suciṇṇe na duggatiṃ gacchati dhammacārī, ayaṃ attho. according as [it is said] by the Blessed One (The True Idea's reward when walked in right is this: Who walks therein has no bad destination) § 153). This is the aim (meaning) :