| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo leḍḍudaṇḍalaguḷamuggarehi paripātiyantopi sakaṃ gehaṃ na vijahati.
|
‘And again, O king, as the cock, even though persecuted with clods and sticks and clubs and cudgels, will not desert his home;
|
Далее, государь, петуха хоть комьями земли бей, палками, кольями и хворостинами, он свой родной дом все равно не оставит.
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cīvarakammaṃ karontenapi navakammaṃ karontenapi vattappaṭivattaṃ karontenapi uddisantenapi uddisāpentenapi yoniso manasikāro na vijahitabbo, sakaṃ kho panetaṃ, mahārāja, yogino gehaṃ, yadidaṃ yoniso manasikāro.
|
just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort—whether he be engaged in robemaking or in building-work, or in any of his daily duties, or in teaching, or in receiving instruction —never give up his presence of mind. For that, O king—his presence of mind—is the home in which he dwells.
|
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует оставлять подлинного внимания, латает ли он одежду, занимается ли хозяйством или повседневными делами, слушает ли наставления или сам дает их. Ведь подлинное внимание, государь, это для йога дом родной.
|
|
|
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fifth of the qualities of the cock he ought to have.
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у петуха.
|
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena 'ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo?
|
And this, O king, has been said by the Blessed One, the god over all gods: “And which, O Bhikshus, is the Bhikshu’s resort, the realm which is his own by right?
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «Что же такое для монаха своя вотчина, наследные отчие пределы?
|
|
|
Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā'ti.
|
—it is this, the four modes of being mindful and thoughtful.”
|
Это, о монахи, четыре постановки памятования»842.
|
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatināpi –
|
‘And this too, O king, has been said by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:
|
И есть также, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|