Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 4 >> 1. Вопрос о выводе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 1. Вопрос о выводе Далее >>
Закладка

"Evarūpena kho, mahārāja, kāraṇasatena kāraṇasahassena hetusatena hetusahassena nayasatena nayasahassena opammasatena opammasahassena sakkā buddhabalaṃ upadassayituṃ. Yathā, mahārāja, dakkho mālākāro nānāpuppharāsimhā ācariyānusiṭṭhiyā paccattapurisakārena vicittaṃ mālāguṇarāsiṃ kareyya, evameva kho, mahārāja, so bhagavā vicittapuppharāsi viya anantaguṇo appameyyaguṇo, ahametarahi jinasāsane mālākāro viya pupphaganthako pubbakānaṃ ācariyānaṃ maggenapi mayhaṃ buddhibalenapi asaṅkhyeyyenapi kāraṇena anumānena buddhabalaṃ dīpayissāmi, tvaṃ panettha chandaṃ janehi savanāyā"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Evarūpena kho, mahārāja, kāraṇasatena kāraṇasahassena hetusatena hetusahassena nayasatena nayasahassena opammasatena opammasahassena sakkā buddhabalaṃ upadassayituṃ. “With a hundred reasons such as these, sire, with a thousand reasons, with a hundred causes, a thousand causes, with a hundred methods, a thousand methods, with a hundred similes, a thousand similes, it is possible to point to the power of the Buddha. ‘And it would be possible, O king, to show forth the Buddha’s greatness, by a hundred or a thousand such examples, such reasons, such arguments, such metaphors. Вот подобными, государь, сотнями обоснований, тысячами обоснований, сотнями причин, тысячами причин, сотнями способов, тысячами способов, сотнями сравнений, тысячами сравнений можно было бы наглядно описать силу Просветленного.
Yathā, mahārāja, dakkho mālākāro nānāpuppharāsimhā ācariyānusiṭṭhiyā paccattapurisakārena vicittaṃ mālāguṇarāsiṃ kareyya, evameva kho, mahārāja, so bhagavā vicittapuppharāsi viya anantaguṇo appameyyaguṇo, ahametarahi jinasāsane mālākāro viya pupphaganthako pubbakānaṃ ācariyānaṃ maggenapi mayhaṃ buddhibalenapi asaṅkhyeyyenapi kāraṇena anumānena buddhabalaṃ dīpayissāmi, tvaṃ panettha chandaṃ janehi savanāyā"ti. As, sire, a clever garland-maker, from a heap of different flowers and by following the instruction of his teachers and as a man acting on his own initiative, may make a heap of variegated clusters of flowers and garlands—even so, sire, that Blessed One, like the heap of variegated flowers, is of infinite special qualities, immeasurable special qualities, and I, at this time, am like a garland-maker in the Conqueror’s Dispensation, a stringer of flowers, who by following the way of the teachers of old and by my own power of discernment and with an incalculable number of reasons, could show forth by inference the power of the Buddha. But, as to this, you must generate the desire to hear.” just, O king, as a clever garland maker will, from one heap of all kinds of flowers, both following the instruction of his teacher, and also using his own individuality as a man, make many variegated and beautiful bouquets—just so, O king, that Blessed One is, as it were, an infinite, immeasurable, heap of variegated flowers of virtue. And I now, a garland maker, as it were in the church of the Conqueror, stringing those flowers together—both following the path of our teachers of old, and also using such power of wisdom as in me is—could show forth by inference the power of the Buddha in innumerable similes. But you, on the other hand, must show a desire to hear them.’ Скажем, государь, как ловкий изготовитель гирлянд берет разные цветы из цветочного вороха и, сообразуясь с наставлениями учителя и со своим собственным навыком, готовит из них целый ворох пестрых цветочных гирлянд – вот точно так же Блаженный,– словно пестрый ворох всяких цветов, бесконечно достоин, неизмеримо достоин, я же теперь в Завете Победителя словно гирлянды готовлю, словно венки плету, сообразуясь с наказом учителей минувшего и своим собственным разумением; я мог бы, государь, бессчетно привести доводов и следствий, говоря о силе Просветленного, только бы у тебя охота была слушать.