Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 4 >> 1. Вопрос о выводе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
1. Вопрос о выводе Далее >>
Закладка

1. Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā ñātukāmo sotukāmo dhāretukāmo ñāṇālokaṃ daṭṭhukāmo aññāṇaṃ bhinditukāmo ñāṇālokaṃ uppādetukāmo avijjandhakāraṃ nāsetukāmo adhimattaṃ dhitiñca ussāhañca satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, kiṃ pana buddho tayā diṭṭho"ti. "Na hi, mahārājā"ti. "Kiṃ pana te ācariyehi buddho diṭṭho"ti? "Na hi, mahārājā"ti. "Bhante nāgasena, na kira tayā buddho diṭṭho, nāpi kira te ācariyehi buddho diṭṭho, tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho, na hettha buddho paññāyatī"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. русский - Топоров В.Н. Комментарии
1.Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā ñātukāmo sotukāmo dhāretukāmo ñāṇālokaṃ daṭṭhukāmo aññāṇaṃ bhinditukāmo ñāṇālokaṃ uppādetukāmo avijjandhakāraṃ nāsetukāmo adhimattaṃ dhitiñca ussāhañca satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, kiṃ pana buddho tayā diṭṭho"ti. Then King Milinda approached the Venerable Nāgasena, greeted him and sat down at a respectful distance. King Milinda, anxious to know, anxious to hear, anxious to remember, anxious to see the light of knowledge, anxious to break down the lack of knowledge, anxious to find the light of knowledge, anxious to expel the darkness of ignorance, aroused extreme steadfastness and zeal and mindfulness and clear consciousness, and spoke thus to the Venerable Nāgasena: “Revered Nāgasena, have you ever seen the Buddha?" Now Milinda the king went up to the place where Nāgasena was, and bowed down before him, and took his seat on one side. And when so seated he, longing to know, to hear, and to remember, and longing to make the light of knowledge arise and to break in pieces his ignorance, roused up in himself courage and zeal, and, full of self-possession and thoughtfulness, spake thus to Nāgasena: ‘Venerable Nāgasena, tell me, have you ever seen the Buddha?’ Итак, царь Милинда пришел туда, где был достопочтенный Нагасена. Придя, он приветствовал достопочтенного Нагасену и сел подле. И, сидя подле, царь Милинда, стремясь узнать, стремясь услышать, стремясь запомнить, стремясь узреть свет знания, стремясь развеять незнание, стремясь породить свет знания, стремясь истребить тьму незнания, собрал все свое хладнокровие, решимость, памятование, понимание и спросил достопочтенного Нагасену: – Скажи, почтенный Нагасена, ты видел Просветленного? ... — Почтенный Нагасена, ты видел Будду?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” ‘No, O king.’ – Нет, государь. — Нет, махараджа.
"Kiṃ pana te ācariyehi buddho diṭṭho"ti? “But have your teachers ever seen the Buddha?" ‘Then have your teachers ever seen the Buddha?’ – Ну а учители твои видели Просветленного? — А твои учители видели Будду?
"Na hi, mahārājā"ti. “No, sire.” ‘No, Sire.’ – Нет, государь. — Нет, махараджа.
"Bhante nāgasena, na kira tayā buddho diṭṭho, nāpi kira te ācariyehi buddho diṭṭho, tena hi, bhante nāgasena, natthi buddho, na hettha buddho paññāyatī"ti. “Revered Nāgasena, if you have never seen the Buddha, and if your teachers have never seen the Buddha, well then, revered Nāgasena, there is no Buddha; the Buddha is not manifested here.” ‘So you say, venerable Nāgasena, that you have never seen the Buddha, and that your teachers have never seen the Buddha. Therefore, Nāgasena, the Buddha did not exist. There is no clear evidence, in that case, of a Buddha.’ – Что же, почтенный Нагасена, ни ты не видел Просветленного, ни твои учители не видели Просветленного. Стало быть, почтенный Нагасена, нет Просветленного, невозможно усмотреть Просветленного. — Почтенный Нагасена, ни ты не видел Будду, ни твои учители не видели Будду. Поэтому, почтенный Нагасена, Будда не существует, Будда в таком случае не известен.