| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Bhante nāgasena, hotu ekantasukhaṃ nibbānaṃ, na ca sakkā tassa rūpaṃ vā saṇṭhānaṃ vā vayaṃ vā pamāṇaṃ vā opammena vā kāraṇena vā hetunā vā nayena vā upadassayituṃ.
|
“Let that be, revered Nāgasena.
|
‘Venerable Nāgasena, I will grant you that Nirvāṇa is bliss unalloyed, and yet that is impossible to make clear, either by simile or explanation, by reason or by argument, either its form or its figure, either its duration or its size.
|
– Хорошо, почтенный Нагасена: нирвана – безраздельное счастье, и невозможно описать ни очертаний ее, ни облика, ни возраста, ни размеров, исходя из какого бы то ни было сравнения, довода, причины или основания.
|
|
|
Atthi pana, bhante, nibbānassa guṇaṃ aññehi anupaviṭṭhaṃ kiñci opammanidassanamatta"nti?
|
Is there any special quality of Nibbāna present in other things that can be demonstrated by a simile?"
|
But is there no quality of Nirvāṇa which is inherent also in other things, and is such that it can be made evident by metaphor?’
|
Но, может, почтенный, у нирваны есть свойства, общие с чем-то другим? Что-нибудь подходящее для примера, для сравнения?
|
|
|
"Sarūpato, mahārāja, natthi, guṇato pana sakkā kiñci opammanidassanamattaṃ upadassayitu"nti.
|
“There is nothing to be shown by what has shape, sire, but from a special quality it is possible to point out something that can be demonstrated by a simile.”
|
‘Though there is nothing as to its form which can be so explained, there is something, O king, as to its qualities which can.’
|
– Что касается сущности – нет, государь. Но вот кое-какие свойства для примера, для сравнения указать можно.
|
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, yathāhaṃ labhāmi nibbānassa guṇatopi ekadesaparidīpanamattaṃ, tathā sīghaṃ brūhi, nibbāpehi me hadayapariḷāhaṃ vinaya sītalamadhuravacanamālutenā"ti.
|
“Good it is, revered Nāgasena. Speak quickly so that I may receive an illustration of even one mark of Nibbāna from a special quality. Allay the fever of my heart, dispel it by the sweet, cool breezes of your words.”
|
‘O happy word, Nāgasena! Speak then, quickly, that I may have an explanation of even one point in the characteristics of Nirvāṇa. Appease the fever of my heart. Allay it by the cool sweet breezes of your words!’
|
– Отлично, почтенный Нагасена! Назови же мне скорее хоть свойство нирваны, только бы что-нибудь прояснилось, остуди мою внутреннюю лихорадку, избавь меня от нее освежающим, отрадным дуновением твоих слов.
|
|