Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 2 >> 1. Вопрос о недомысливании (непространности - А.П.)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 1. Вопрос о недомысливании (непространности - А.П.) Далее >>
Закладка

"Uddesopi, mahārāja, bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. Yathā, mahārāja, puriso rājūpasevī katāvī amaccabhaṭabaladovārikaanīkaṭṭhapārisajjajanehi, te tassa karaṇīye anuppatte sabbepi upakārā honti. Evameva kho, mahārāja, uddesopi bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. Yadi, mahārāja, sabbepi abhijātiparisuddhā bhaveyyuṃ, anusāsanena [anusāsakena (sī. pī.)] karaṇīyaṃ na bhaveyya. Yasmā ca kho, mahārāja, savanena karaṇīyaṃ hoti, thero, mahārāja, sāriputto aparimitamasaṅkheyyakappaṃ upādāya upacitakusalamūlo paññāya koṭiṃ gato, sopi vinā savanena nāsakkhi āsavakkhayaṃ pāpuṇituṃ. Tasmā, mahārāja, bahukāraṃ savanaṃ, tathā uddesopi paripucchāpi. Tasmā uddesaparipucchāpi nippapañcā saṅkhatā"ti. "Sunijjhāpito, bhante nāgasena, pañho, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Uddesopi, mahārāja, bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. ‘For recitation is of great good, O king, and asking questions, and superintending building work, and seeing to gifts and offerings is of great good—each of them to one or other of the spiritual objects which the brethren seek to obtain. И от чтения вслух большая польза бывает, государь, и от обсуждения большая польза, и от хозяйственных дел большая польза, и от даяния большая польза, и от культа большая польза бывает в тех или иных случаях.
Yathā, mahārāja, puriso rājūpasevī katāvī amaccabhaṭabaladovārikaanīkaṭṭhapārisajjajanehi, te tassa karaṇīye anuppatte sabbepi upakārā honti. just, O king, as there might be some one of the ministers or soldiers or messengers or sentries or body-guards or attendants who was especially serviceable and useful to the king, but when he had any business given him to do they would all help him— Например, государь, у царя среди прочих советников, наемников, солдат, часовых, привратников, членов совета может быть человек, особенно ему полезный и расторопный, но все же при случае ему бывают нужны и все остальные.
Evameva kho, mahārāja, uddesopi bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. just so are all these things of assistance when those objects have to be attained. Вот точно так же, государь, и от чтения вслух большая польза бывает, и от обсуждения большая польза, и от хозяйственных дел большая польза, и от даяния большая польза, и от культа большая польза бывает в тех или иных случаях.
Yadi, mahārāja, sabbepi abhijātiparisuddhā bhaveyyuṃ, anusāsanena [anusāsakena (sī. pī.)] karaṇīyaṃ na bhaveyya. When all men, O king, shall have become by nature pure, then will there be nothing left for a teacher to accomplish. Если бы все от рождения были вполне чисты, у наставника и дела бы не нашлось.
Yasmā ca kho, mahārāja, savanena karaṇīyaṃ hoti, thero, mahārāja, sāriputto aparimitamasaṅkheyyakappaṃ upādāya upacitakusalamūlo paññāya koṭiṃ gato, sopi vinā savanena nāsakkhi āsavakkhayaṃ pāpuṇituṃ. But so long as there is still need of discipleship, so long will even such a man, O king, as the Elder Sāriputta himself (though he had attained to the summit of wisdom by reason of his having been, through countless ages, deeply rooted in merit), yet find it impossible, without discipleship, to attain to Arahatship. Но раз это не так, государь, то приходится слушать слова Просветленного. Даже тхера Шарипутра, который за несметные, неисчислимые времена взрастил в себе благие корни и поднялся до пределов мудрости706,– даже он, государь, не смог прийти к истощению тяги, пока не услышал слов Просветлённого707.
Tasmā, mahārāja, bahukāraṃ savanaṃ, tathā uddesopi paripucchāpi. Therefore is it, O king, that hearing (the Scriptures) is of use, and recitation of them, and asking questions about them. А стало быть, государь, и в слушании бывает большая польза, также и в чтении вслух, также и в обсуждении;
Tasmā uddesaparipucchāpi nippapañcā saṅkhatā"ti. And therefore is it that those also who are addicted to These things, becoming free from the obstacles thereto, attain to Arahatship.’ стало быть, государь, чтение вслух с обсуждением тоже ведут к непространности и несложённому708.
"Sunijjhāpito, bhante nāgasena, pañho, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Right well have you made me understand this puzzle, Nāgasena. That is so, and I accept it as you say. – Прекрасно разъяснен вопрос, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.