| пали |
english - N.K.G. Mendis |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Yathā, mahārāja, pathaviyā khalito patīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati.
|
As, sire, one who has stumbled on the earth is fallen down, so one who has stumbled in the Conqueror’s excellent teaching is dismissed.
|
Как тот, государь, кто по земле идет: если оступился, то падает, так и тот, кто изысканному Учению Победителя следует: если оступился, то изгоняется;
|
|
|
Yathā, mahārāja, samudde mataṃ kuṇapaṃ nicchubhīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati.
|
As a corpse is cast up by the great ocean, so one who has stumbled in the Conqueror’s excellent teaching is dismissed.
|
как в океане мертвое тело не задерживается, так и тот, кто оступился, следуя изысканному Учению Победителя, изгоняется.
|
|
|
Yaṃ pana te, mahārāja, tathāgato paṇāmesi, tesaṃ atthakāmo hitakāmo sukhakāmo visuddhikāmo 'evaṃ ime jātijarābyādhimaraṇehi parimuccissantī'ti paṇāmesī"ti.
|
But though the Tathāgata, sire, dismissed those monks, he desired their welfare, he desired their weal, he desired their happiness, he desired their purification. He dismissed them thinking: “Thus will these be released from birth, old age, disease and death.’”
|
И когда Татхагата распустил монахов, он сделал это, государь, для их пользы, для их блага, для их счастья, для их очищения. Он знал: «так они избавятся от рождения, старости, болезни и смерти», потому и распустил их.
|
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
“It is good, revered Nāgasena; thus it is, so do I accept it.”
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|