Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 12. Вопрос о роспуске общины
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Вопрос о роспуске общины Далее >>
Закладка

"Yathā, mahārāja, pathaviyā khalito patīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. Yathā, mahārāja, samudde mataṃ kuṇapaṃ nicchubhīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. Yaṃ pana te, mahārāja, tathāgato paṇāmesi, tesaṃ atthakāmo hitakāmo sukhakāmo visuddhikāmo 'evaṃ ime jātijarābyādhimaraṇehi parimuccissantī'ti paṇāmesī"ti. "Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.

пали english - N.K.G. Mendis русский - Парибок А.В. Комментарии
"Yathā, mahārāja, pathaviyā khalito patīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. As, sire, one who has stumbled on the earth is fallen down, so one who has stumbled in the Conqueror’s excellent teaching is dismissed. Как тот, государь, кто по земле идет: если оступился, то падает, так и тот, кто изысканному Учению Победителя следует: если оступился, то изгоняется;
Yathā, mahārāja, samudde mataṃ kuṇapaṃ nicchubhīyati, evaṃ jinasāsanavare khalito paṇāmīyati. As a corpse is cast up by the great ocean, so one who has stumbled in the Conqueror’s excellent teaching is dismissed. как в океане мертвое тело не задерживается, так и тот, кто оступился, следуя изысканному Учению Победителя, изгоняется.
Yaṃ pana te, mahārāja, tathāgato paṇāmesi, tesaṃ atthakāmo hitakāmo sukhakāmo visuddhikāmo 'evaṃ ime jātijarābyādhimaraṇehi parimuccissantī'ti paṇāmesī"ti. But though the Tathāgata, sire, dismissed those monks, he desired their welfare, he desired their weal, he desired their happiness, he desired their purification. He dismissed them thinking: “Thus will these be released from birth, old age, disease and death.’” И когда Татхагата распустил монахов, он сделал это, государь, для их пользы, для их блага, для их счастья, для их очищения. Он знал: «так они избавятся от рождения, старости, болезни и смерти», потому и распустил их.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena; thus it is, so do I accept it.” – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.