Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 3 >> 12. Вопрос о роспуске общины
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Вопрос о роспуске общины Далее >>
Закладка

"Idha pana, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva nicchubhati thalaṃ ussāreti. Api nu kho, mahārāja, mahāsamuddo kupito taṃ kuṇapaṃ nicchubhatī"ti? "Na hi, bhante, natthi mahāsamuddassa kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamutto mahāsamuddo"ti. "Evameva kho, mahārāja, natthi tathāgatānaṃ kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā, atha kho sayaṃ kateneva te attano aparādhena paṇāmitā.

пали english - N.K.G. Mendis русский - Парибок А.В. Комментарии
"Idha pana, mahārāja, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippameva nicchubhati thalaṃ ussāreti. As to this, sire, the great ocean does not endure association with a corpse. Any corpse there may be in it, that does it promptly cast up on the shore. Известно, государь, что мертвое тело с океаном. несовместимо: если появится в океане мертвое тело, то он скоро его извергнет и выбросит на сушу.
Api nu kho, mahārāja, mahāsamuddo kupito taṃ kuṇapaṃ nicchubhatī"ti? Now, sire, is the great ocean angry that it casts up that corpse?" Что же, гневается, океан разве на мертвое тело и потому его выбрасывает, государь? 539
"Na hi, bhante, natthi mahāsamuddassa kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamutto mahāsamuddo"ti. “No, revered sir, there is no ill-temper or satisfaction in the great ocean; the great ocean is free from approval and repugnance.” – Нет, почтенный. Океану ни гнев, ни милость не свойственны, беспристрастен и непредубежден океан.
"Evameva kho, mahārāja, natthi tathāgatānaṃ kopo vā pasādo vā, anunayappaṭighavippamuttā tathāgatā arahanto sammāsambuddhā, atha kho sayaṃ kateneva te attano aparādhena paṇāmitā. “Even so, sire, there is no ill-temper or satisfaction in the Tathāgatas. The Tathāgatas, Arahats, Perfect Buddhas are free from approval and repugnance. So the company was dismissed on account of what it itself had done through its own fault. – Вот точно так же, государь, татхагатам ни гнев, ни милость не свойственны; беспристрастны и непредубежденны татхагаты, святые, истинновсепросветленные; так что монахи были распущены лишь вследствие их собственных действий, за их же проступок.