| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya.
|
“Suppose, sire, a boil were to arise, full of pus, on a man’s body,
|
‘Suppose, O king, a boil were to arise, full of matter, on a man’s body,
|
Представь, государь, что у некоего человека вырос на теле жировик.
|
|
|
So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṃ sallakattaṃ āmantāpeyya.
|
and he, in pain from that disease, and wanting to escape from the danger of it, were to call in a surgeon;
|
and he, in pain from that disease, and wanting to escape from the danger of it, were to call in a physician and surgeon.
|
Измученный болезнью, он, желая избавиться от такой напасти, посылает за хирургом.
|
|
|
Tassa vacanaṃ so bhisakko sallakatto sampaṭicchitvā tassa rogassa uddharaṇāya upakaraṇaṃ upaṭṭhāpeyya, satthakaṃ tikhiṇaṃ kareyya, yamakasalākā [dahanasalākaṃ (ka.)] aggimhi pakkhipeyya, khāralavaṇaṃ nisadāya pisāpeyya, api nu kho, mahārāja, tassa āturassa tikhiṇasatthakacchedanena yamakasalākādahanena khāraloṇappavesanena tāso uppajjeyyā"ti?
|
and the surgeon, accepting the call, were to have a lancet sharpened, have sticks to be used as cauterisers put in the fire, and have lye and salt ground together on a grindstone. Would not fright arise in that afflicted man, sire, with the cutting of the sharp lancet, the burning of the caustic sticks, and the application of the lye and salt?"
|
And the surgeon, accepting the call, were to make ready some means or other for the removal of his disease—were to have a lancet sharpened, or to have sticks put into the fire to be used as cauterisers, or to have something ground on a grindstone to be mixed in a salt lotion. Now would the patient begin to be in dread of the cutting of the sharp lancet, or of the burning of the pair of caustic sticks, or of the application of the stinging lotion?’
|
Хирург соглашается его лечить и принимается готовить свои приспособления, чтобы удалить жировик: затачивает нож, прокаливает на огне щупы для прижигания, толчет в ступке едкую соль. Ведь будет, государь, трястись от страха этот больной, что сейчас его станут резать острым ножом, прижигать ему рану раскаленным щупом, присыпать ее едкой солью?
|
|
|
"Āma bhante"ti.
|
“Yes, revered sir.”
|
‘Yes, he would.’
|
– Да, почтенный.
|
|
|
"Iti, mahārāja, tassa āturassa rogā muccitukāmassāpi vedanābhayā santāso uppajjati.
|
“If the sick man who wants to be free from his ailment can be afraid of pain,
|
‘But if the sick man, who wants to be free from his ailment, can fall into dread by the fear of pain,
|
– Вот видишь, государь: хотя больной и желает избавиться от недуга, он боится боли и потому трепещет.
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, nirayā muccitukāmānampi nerayikānaṃ sattānaṃ maraṇabhayā santāso uppajjati.
|
just so can beings in hell, though they long to be released from it, be afraid of death.”
|
just so can the beings in purgatory, though they long to be released from it, fall into dread by the fear of death.’
|
Вот точно так же, государь, хотя обитатели ада и желают вырваться из него, они боятся смерти и потому трепещут.
|
|