Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 2 >> 3. Вопрос о наличии и отсутствии страха смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
3. Вопрос о наличии и отсутствии страха смерти Далее >>
Закладка

3. "Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno'ti, puna bhaṇitaṃ 'arahā sabbabhayamatikkanto'ti. Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati, niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti. Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno'ti, tena hi 'arahā sabbabhayamatikkanto'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ 'arahā sabbabhayamatikkanto'ti, tena hi 'sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno'ti tampi vacanaṃ micchā. Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
3."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno'ti, puna bhaṇitaṃ 'arahā sabbabhayamatikkanto'ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Blessed One: ‘All beings tremble at punishment, all fear death.’ But again he said: ‘An arahat has passed beyond all fear.’98 ‘Venerable Nāgasena, this too was said by the Blessed One: “All men tremble at punishment, all are afraid of death.” But again he said: “The Arahat has passed beyond all fear.” – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Все существа страшатся кары, всех существ ужасает смерть»437. Однако говорится: «Святой все страхи преодолел»438. ? АП: "Святой все страхи преодолел" - это не цитата, а утверждение в духе Учения. Ср., например, Дхп 213-216.
Все комментарии (1)
Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, arahā daṇḍabhayā tasati, niraye vā nerayikā sattā jalitā kuthitā tattā santattā tamhā jalitaggijālakā mahānirayā cavamānā maccuno bhāyanti. How then, revered Nāgasena, does an arahat tremble with fear at punishment? Or are the beings who are being burnt and scorched in hell afraid of that death which would release them from that awful place of woe? How then, Nāgasena? does the Arahat tremble with the fear of punishment? Or are the beings in purgatory, when they are being burnt and boiled and scorched and tormented, afraid of that death which would release them from the burning fiery pit of that awful place of woe? Как же так, почтенный Нагасена Святой страшится кары, а мучимые, палимые, терзаемые, сожигаемые, в огне горящие обитатели ада ужасаются грядущей смерти, когда их жизнь в кромешном аду кончается?
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno'ti, tena hi 'arahā sabbabhayamatikkanto'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. If the Blessed One said that all beings tremble at punishment and all are afraid of death, then the statement that the arahat has passed beyond all fear must be false. If the Blessed One, Nāgasena, really said that all men tremble at punishment, and all are afraid of death, then the statement that the Arahat has passed beyond fear must be false. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Все существа страшатся кары, всех существ ужасает смерть», то ложно утверждать, что «святой все страхи преодолел».
Yadi bhagavatā bhaṇitaṃ 'arahā sabbabhayamatikkanto'ti, tena hi 'sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno'ti tampi vacanaṃ micchā. But if the last statement was really spoken by him, then the other must be false. But if that last statement is really by him, then the other must be false. Если Блаженный сказал: «Святой все страхи преодолел», то ложно утверждать: «Все существа страшатся кары, всех существ ужасает смерть».
Ayaṃ ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-pronged question; it is put to you; it is for you to solve.” This double-headed problem is now put to you, and you have to solve it.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.