| пали |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso thero ca kumārakassapo 'iminā nāma te nibbattā"ti?
|
– Ты когда-либо слыхал, государь, каким образом появились на свет юный Санкритья и подвижник Ришьяшринга, а еще тхера Кашьяпа-царевич?
|
|
|
"Āma, bhante, suyyati, abbhuggatā tesaṃ jāti, dve migadhenuyo tāva utunikāle dvinnaṃ tāpasānaṃ passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ piviṃsu, tena passāvasambhavena saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso nibbattā.
|
– Да, слыхал, почтенный, их рождения знамениты. Две оленихи в пору течки пришли на место, где помочились два подвижника, и выпили их мочи, к которой подмешалось семя. От выпитой ими мочи с семенем родились юный Санкритья и подвижник Ришьяшринга393.
|
|
|
Therassa udāyissa bhikkhunupassayaṃ upagatassa rattacittena bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyantassa sambhavaṃ kāsāve mucci.
|
Как-то тхера Удайин зашел в келью к монахине (своей бывшей жене в миру), распалился, заглядевшись на детородные части тела монахини, и излил семя в исподнюю одежду.
|
|
|
Atha kho āyasmā udāyi taṃ bhikkhuniṃ etadavoca 'gaccha bhagini, udakaṃ āhara antaravāsakaṃ dhovissāmī'ti.
|
Тут достопочтенный Удайин говорит монахине: «Сходи, сестрица394, принеси воды, мне исподнее постирать нужно».
|
|
|
'Āharayya ahameva dhovissāmī'ti.
|
– «Да что ты, почтенный, я сама постираю».
|
|
|
Tato sā bhikkhunī utunisamaye taṃ sambhavaṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi, tena thero kumārakassapo nibbattoti etaṃ jano āhā"ti.
|
Монахиня могла в ту пору забеременеть. Семя она долею взяла себе в рот, а долею капнула им себе на детородные части. От этого появился на свет Кашьяпа-царевич395. Вот так говорят люди об этом.
|
|