пали |
english - John Kelly et al. |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
"Bhiyyo opammaṃ karohīti.
|
“Give me another analogy.”
|
“Make a simile.”
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī"'ti?
|
“What do you think, your majesty, when you might become thirsty is it then that you would have a well, a pond, or a reservoir dug, thinking, ‘I will drink water’?”
|
“What do you think about this, sire? If you were to become thirsty, is it then that you would have a well dug, a tank dug, a reservoir dug, saying, ‘We will drink water’?"
|
‘Tell me, O king. Is it when you are athirst that you set to work to have wells dug, or ponds hollowed out, or reservoirs formed, with the object of getting something to drink?’
|
– Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец, копать пруд, копать водоем – мне-де попить бы?
|
|
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti.
|
“Certainly not, venerable sir, this has been arranged for previously.”
|
“No, revered sir, that has been attended to already.”
|
‘Certainly not. All that has been prepared beforehand.’
|
– Нет, почтенный, все готовится заранее.
|
|
"Kissatthāyā"ti?
|
“For what reason?”
|
“For the sake of what?"
|
‘But to what end?’
|
– Зачем?
|
|
"Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī"ti.
|
“It has been arranged, venerable sir, in order to prevent future thirst.”
|
“It has been attended to, revered sir, for the sake of warding off thirst in the future.”
|
‘With the object of preventing future thirst.’
|
– Чтобы утолить будущую жажду, почтенный
|
|
"Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā"ti?
|
“Is there a future thirst now, your majesty?”
|
“So there is a future thirst now, sire?"
|
‘How so? Is there such a thing as future thirst?’
|
– Но разве есть, государь, будущая жажда?
|
|
"Natthi, bhante"ti.
|
“There is not, venerable sir.”
|
“There is not, revered sir.”
|
‘No, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā"ti.
|
“Indeed, your majesty, you are very wise that you would prepare for the prevention of a future thirst that is not existing.”
|
“You are very clever, sire, in that you prepare for the warding off of future thirst.”
|
‘So you are mighty clever people, O king, to take all that trouble to prevent the future thirst which all the time does not exist!’
|
– Перемудрили вы, государь: жажду, которой нет, утолить готовитесь.
|
|