Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 3. Вопрос о приложении усилий для прекращения страданий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3. Вопрос о приложении усилий для прекращения страданий Далее >>
Закладка

"Bhiyyo opammaṃ karohīti. "Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī"'ti? "Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. "Kissatthāyā"ti? "Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī"ti. "Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā"ti? "Natthi, bhante"ti. "Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā"ti.

пали english - John Kelly et al. english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Bhiyyo opammaṃ karohīti. “Give me another analogy.” “Make a simile.” ‘Give me a further illustration.’ – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, pokkharaṇiṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī"'ti? “What do you think, your majesty, when you might become thirsty is it then that you would have a well, a pond, or a reservoir dug, thinking, ‘I will drink water’?” “What do you think about this, sire? If you were to become thirsty, is it then that you would have a well dug, a tank dug, a reservoir dug, saying, ‘We will drink water’?" ‘Tell me, O king. Is it when you are athirst that you set to work to have wells dug, or ponds hollowed out, or reservoirs formed, with the object of getting something to drink?’ – Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец, копать пруд, копать водоем – мне-де попить бы?
"Na hi, bhante, paṭikacceva taṃ paṭiyattaṃ hotī"ti. “Certainly not, venerable sir, this has been arranged for previously.” “No, revered sir, that has been attended to already.” ‘Certainly not. All that has been prepared beforehand.’ – Нет, почтенный, все готовится заранее.
"Kissatthāyā"ti? “For what reason?” “For the sake of what?" ‘But to what end?’ – Зачем?
"Anāgatānaṃ, bhante, pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya paṭiyattaṃ hotī"ti. “It has been arranged, venerable sir, in order to prevent future thirst.” “It has been attended to, revered sir, for the sake of warding off thirst in the future.” ‘With the object of preventing future thirst.’ – Чтобы утолить будущую жажду, почтенный
"Atthi pana, mahārāja, anāgatā pipāsā"ti? “Is there a future thirst now, your majesty?” “So there is a future thirst now, sire?" ‘How so? Is there such a thing as future thirst?’ – Но разве есть, государь, будущая жажда?
"Natthi, bhante"ti. “There is not, venerable sir.” “There is not, revered sir.” ‘No, Sir.’ – Нет, почтенный.
"Tumhe kho, mahārāja, atipaṇḍitā, ye tumhe asantānaṃ anāgatānaṃ pipāsānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paṭiyādethā"ti. “Indeed, your majesty, you are very wise that you would prepare for the prevention of a future thirst that is not existing.” “You are very clever, sire, in that you prepare for the warding off of future thirst.” ‘So you are mighty clever people, O king, to take all that trouble to prevent the future thirst which all the time does not exist!’ – Перемудрили вы, государь: жажду, которой нет, утолить готовитесь.