Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 16. Вопрос о трудности различить нематериальные явления
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 16. Вопрос о трудности различить нематериальные явления Далее >>
Закладка

"Opammaṃ karohī"ti. "Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso "idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udaka"'nti? "Dukkaraṃ, bhante, jānitu"nti. "Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta"'nti. "Suṭṭhu, bhante"ti rājā abbhānumodīti.

пали english - N.K.G. Mendis русский - Парибок А.В. Комментарии
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso nāvāya mahāsamuddaṃ ajjhogāhetvā hatthapuṭena udakaṃ gahetvā jivhāya sāyitvā jāneyya nu kho, mahārāja, so puriso "idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāya udakaṃ, idaṃ aciravatiyā udakaṃ, idaṃ sarabhuyā udakaṃ, idaṃ mahiyā udaka"'nti? “Supposing, sire, some man had gone to the great sea in a boat and had taken some water in the hollow of his hand and tasted it with his tongue. Would he know, sire, that that was water from the Ganges, that water from the Jumnā, that water from the Aciravatī, that water from the Sarabhū, and that water from the Mahī?" – Например, государь, некто вышел на корабле в открытое море, зачерпнул пригоршню воды и попробовал ее на вкус. Сможет ли, государь, этот человек узнать: вот вода из Ганги, вот вода из Ямуны, вот вода из Ачиравати, вот вода из Сараю, вот вода из Махи?
"Dukkaraṃ, bhante, jānitu"nti. “It would be difficult to know that, revered sir.” – Трудно узнать, почтенный.
"Ito dukkarataraṃ kho, mahārāja, bhagavatā kataṃ imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe vattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ 'ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta"'nti. “What is more difficult to do than this, sire, was done by the Blessed One when he pointed out the arrangement of these incorporeal mental states that are mental factors in consciousness and occur in one objective support, saying: ‘This is contact, this is feeling, this is perception, this is volition, this is consciousness.’” – Но то, что сделал Блаженный, еще труднее: он последовательно описал различия всех безобразных дхарм – ума и дхарм, связанных с ним,– разворачивающихся на единой опоре: вот соприкосновение, вот ощущение, вот распознавание, вот побуждение, вот мысль.
"Suṭṭhu, bhante"ti rājā abbhānumodīti. King Milinda was much pleased and said: “Well done, revered sir.” – Спасибо, почтенный,– поблагодарил царь305.