Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 6. Вопрос о том же самом или другом умственно-телесном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 6. Вопрос о том же самом или другом умственно-телесном Далее >>
Закладка

"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. "Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya 'sve gahetvā gamissāmī'ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. So āgantvā evaṃ vadeyya 'dehi me khīraghaṭa'nti. So dadhiṃ dasseyya. Itaro evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa'nti. So evaṃ vadeyya 'ajānato te khīraṃ dadhibhūta'nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? "Gopālakassa bhante"ti. "Kiṃ kāraṇā"ti? "Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta"nti. "Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. ‘Give me a further illustration.’ – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya 'sve gahetvā gamissāmī'ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. ‘Suppose a man, O king, were to buy of a herdsman a vessel of milk, and go away leaving it in his charge, saying: “I will come for it to-morrow;” and the next day it were to become curds. – Например, государь, некто купил у пастуха кринку молока и у него же молоко оставил, сказав, что заберет-де завтра. Назавтра молоко уже скисло.
So āgantvā evaṃ vadeyya 'dehi me khīraghaṭa'nti. And when the man should come and ask for it, Приходит покупатель и говорит: «Давай мне мою кринку молока».
So dadhiṃ dasseyya. then suppose the other were to offer him the curds, Пастух показывает ему, что уже вышла простокваша197.
Itaro evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa'nti. and he should say: “It was not curds I bought of you; give me my vessel of milk.” А тот так скажет: «Я у тебя простоквашу не покупал. Давай сюда кринку с молоком».
So evaṃ vadeyya 'ajānato te khīraṃ dadhibhūta'nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? And the other were to reply: “Without any fault of mine your milk has turned to curds.” Now if they, thus disputing, were to go to law about it before you, O king, in whose favour would you decide the case?’ – Ты, видно, не знаешь, что твое молоко уже скисло,– говорит ему пастух. Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Gopālakassa bhante"ti. ‘In favour of the herdsman.’ – В пользу пастуха, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? ‘But why?’ – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta"nti. ‘Because, in spite of whatever the other might say, the curds were derived from the milk.’ – Что бы тот ни говорил, но ведь второе получилось именно из первого.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. ‘Just so, great king, it is one name-and-form that finds its end in death, and another that is reborn. But that other is the result of the first, and is therefore not thereby released from its evil deeds (its bad Karma).’ – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний.