| Закладка |
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. "Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya - pe - ucchuṃ avahareyya - pe - yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [visīvetvā (sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya [upaḍaheyya (ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha'nti. So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? "Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. "Kena kāraṇenā"ti? "Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. "Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti.
|
| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
|
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya - pe - ucchuṃ avahareyya - pe - yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [visīvetvā (sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya [upaḍaheyya (ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha'nti.
|
‘It is like rice or sugar so stolen, of which the same might be said as of the mango. Or it is like the fire which a man, in the cold season, might kindle, and when he had warmed himself, leave still burning, and go away. Then if that fire were to set another man’s field on fire, and the owner of the field were to seize him, and bring him before the king, and charge him with the injury,
|
– Например, государь, один человек стащил у другого рис или сахарный тростник195. Или, иначе, государь: например, кто-то развел в зимнее время костер, чтобы согреться, и ушел, не загасив его, а от этого костра сгорело чужое поле. Хозяин поля схватил этого человека и привел к князю: «Сиятельный! Из-за этого человека у меня сгорело поле».
|
|
|
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto'ti.
|
and he were to say: “Your Majesty! It was not I who set this man’s field on fire. The fire I left burning was a different one from that which burnt his field. I am not guilty.”
|
А тот так скажет: «Не жег я его поля, сиятельный. Костер, что я не загасил,– это одно, а огонь, в котором: сгорело его поле,– это другое. Меня не за что наказывать».
|
|
|
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti?
|
Now would the man, O king, be guilty?’
|
Так как, государь, заслуживает этот человек наказания?
|
|
|
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti.
|
‘Certainly, Sir.’
|
– Да, почтенный, заслуживает.
|
|
|
"Kena kāraṇenā"ti?
|
‘But why?’
|
– Почему?
|
|
|
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti.
|
‘Because, in spite of whatever he might say, he would be guilty in respect of the subsequent fire that resulted from the previous one.’
|
– Что бы он ни говорил, но тот первый костер ненаблюдаем, а за позднейший пожар этот человек заслуживает наказания.
|
|
|
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti.
|
‘Just so, great king, deeds good or evil are done by this name-and-form and another is reborn. But that other is not thereby released from its deeds (its Karma).’
|
– Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний.
|
|