| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
6.Rājā āha "bhante nāgasena, ko paṭisandahatī"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, who takes rebirth?"
|
The king said: ‘What is it, Nāgasena, that is reborn?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, кто вновь воплощается?
|
|
|
Thero āha "nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī"ti.
|
“Mind-and-matter,44 sire, takes rebirth.”
|
‘Name-and-form is reborn.’
|
– Образно-знаковое194 воплощается, государь,– молвил тхера.
|
|
|
"Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti?
|
“What, is it this same mind-and-matter itself that takes rebirth?"
|
‘What, is it this same name-and-form that is reborn?’
|
– Как, то самое образно-знаковое воплощается?
|
|
|
"Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti.
|
“This same mind-and-matter does not itself take rebirth, sire; but, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth.”
|
‘No: but by this name-and-form deeds are done, good or evil, and by these deeds (this Karma) another name-and-form is reborn.’
|
– Нет, государь, воплощается не то самое образно-знаковое. Тем образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое.
|
|
|
"Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti?
|
“If, revered sir, this mind-and-matter itself does not take rebirth would one not be freed from evil deeds?"
|
‘If that be so, Sir, would not the new being be released from its evil Karma?’
|
– Если, почтенный Нагасена, воплощается не то самое образно-знаковое, то существо, вероятно, освобождается or греховных деяний?
|
|
|
Thero āha "yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi.
|
“If, sire, it did not take rebirth one would be freed from evil deeds.
|
The Elder replied: ‘Yes, if it were not reborn.
|
– Не будь нового воплощения, оно бы освобождалось от греховных деяний.
|
|
|
Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti.
|
But because, sire, it takes rebirth one is not freed from evil deeds.”
|
But just because it is reborn, O king, it is therefore not released from its evil Karma.’
|
Но раз воплощается, государь, то не освобождается от греховных деяний,– молвил тхера.
|
|