Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2 >> 6. Вопрос о том же самом или другом умственно-телесном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
6. Вопрос о том же самом или другом умственно-телесном Далее >>
Закладка

6. Rājā āha "bhante nāgasena, ko paṭisandahatī"ti? Thero āha "nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī"ti. "Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti? "Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti. "Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? Thero āha "yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
6.Rājā āha "bhante nāgasena, ko paṭisandahatī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, who takes rebirth?" The king said: ‘What is it, Nāgasena, that is reborn?’ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, кто вновь воплощается?
Thero āha "nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī"ti. “Mind-and-matter,44 sire, takes rebirth.” ‘Name-and-form is reborn.’ – Образно-знаковое194 воплощается, государь,– молвил тхера.
"Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti? “What, is it this same mind-and-matter itself that takes rebirth?" ‘What, is it this same name-and-form that is reborn?’ – Как, то самое образно-знаковое воплощается?
"Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti. “This same mind-and-matter does not itself take rebirth, sire; but, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth.” ‘No: but by this name-and-form deeds are done, good or evil, and by these deeds (this Karma) another name-and-form is reborn.’ – Нет, государь, воплощается не то самое образно-знаковое. Тем образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое.
"Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? “If, revered sir, this mind-and-matter itself does not take rebirth would one not be freed from evil deeds?" ‘If that be so, Sir, would not the new being be released from its evil Karma?’ – Если, почтенный Нагасена, воплощается не то самое образно-знаковое, то существо, вероятно, освобождается or греховных деяний?
Thero āha "yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. “If, sire, it did not take rebirth one would be freed from evil deeds. The Elder replied: ‘Yes, if it were not reborn. – Не будь нового воплощения, оно бы освобождалось от греховных деяний.
Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. But because, sire, it takes rebirth one is not freed from evil deeds.” But just because it is reborn, O king, it is therefore not released from its evil Karma.’ Но раз воплощается, государь, то не освобождается от греховных деяний,– молвил тхера.