|
Atha kho koṭisatā arahanto yugandharapabbate antarahitā tāvatiṃsabhavane pāturahesuṃ.
|
Then those arahats vanished from the Himalayas and appeared in the Realm of the Thirty-three Deities.
|
And the innumerable company of Arahats vanished from the summit of the Yugandhara mountain, and appeared in the heaven of the Thirty-three.
|
И тут тысяча миллионов святых исчезла с горы Югандхары и мгновенно перенеслась43 в обитель Тридцати Трех44.
|
|
|
Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna yenāyasmā assagutto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ assaguttaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṃ assaguttaṃ etadavoca "mahā kho, bhante, bhikkhusaṅgho anuppatto, ahaṃ saṅghassa ārāmiko, kenattho, kiṃ mayā karaṇīya"nti?
|
Sakka, chief of the deities, saw those monks coming from a distance. He approached the Venerable Assagutta, greeted him, stood at one side and said: “Revered sir, great is the Order of monks that has arrived. I am at your service; what can I do for you?"
|
And Sakka, the king of the gods, beheld those brethren of the Order as they were coming from afar. And at the sight of them he went up to the venerable Assagutta, and bowed down before him, and stood reverently aside. And so standing he said to him: ‘Great, reverend Sir, is the company of the brethren that has come. What is it that they want? I am at the service of the Order. What can I do for you?’
|
И издали уже завидел приближающихся монахов Шакра, глава богов. Завидев достопочтенного Ашвагупту, он подошел к нему. Подойдя, он приветствовал достопочтенного Ашвагупту и стал подле. И, стоя подле достопочтенного Ашвагупты, Шакра, глава богов, сказал достопочтенному Ашвагупте: «Какая большая община пожаловала, почтенный! Я – слуга общины45. Что случилось? Что я должен сделать? »
|
|