Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

7. Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca "atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"ti? "Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti. Kiṃ kusalākusalehi kammehī"ti? "Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ. Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti. Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti. Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti. Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti. Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti. Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī"ti. Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
7.Atha kho milindo rājā makkhaliṃ gosālaṃ etadavoca "atthi, bhante gosāla, kusalākusalāni kammāni, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"ti? Then Milinda the king said to Makkhali of the cowshed: ‘Are there, venerable Gosāla, good and evil acts? Is there such a thing as fruit, ultimate result, of good and evil acts?’ И царь Милинда сказал Маккхали Госале: «Есть ли, почтенный Госала, благие и неблагие деяния? Есть ли у деяний праведных и неправедных плод, последствие? »
"Natthi, mahārāja, kusalākusalāni kammāni, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko. ‘There are no such acts, O king; and no such fruit, or ultimate result. – Нет, государь, благих и неблагих деяний, нет у деяний праведных и неправедных плода, последствия.
Ye te, mahārāja, idha loke khattiyā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyāva bhavissanti, ye te brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti. Those who here in the world are nobles, they, O king, when they go to the other world, will become nobles once more. And those who are Brahmans, or of the middle class, or workpeople, or outcasts here, will in the next world become the same. Те, кто на этом свете кшатрии, государь, те и на том свете станут кшатриями; кто на этом свете брахманы, вайшьи, шудры, чандалы, пуккусы35, те и на том свете станут брахманами, вайшьями, шудрами, чандалами и пуккусами.
Kiṃ kusalākusalehi kammehī"ti? What then is the use of good or evil acts ? ’ Причем тут благие и неблагие деяния?
"Yadi, bhante gosāla, idha loke khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusā, te paralokaṃ gantvāpi puna khattiyā brāhmaṇā vessā suddā caṇḍālā pukkusāva bhavissanti, natthi kusalākusalehi kammehi karaṇīyaṃ. ‘If, venerable Gosāla, it be as you say then, by parity of reasoning, – Но если, почтенный Госала, те, кто на этом свете кшатрии, брахманы, вайшьи, шудры, чандалы, пуккусы, и на том свете станут кшатриями, брахманами, вайшьями, шудрами, чандалами, пуккусами, то не к чему и совершать благие и неблагие дела.
Tena hi, bhante gosāla, ye te idha loke hatthacchinnā, te paralokaṃ gantvāpi puna hatthacchinnāva bhavissanti. those who, here in this world, have a hand cut off, must in the next world become persons with a hand cut off, Тогда, почтенный Госала, те, кто на этом свете безруки, и на том свете станут безрукими;
Ye pādacchinnā, te pādacchinnāva bhavissanti. and in like manner those who have had a foot cut off безногие станут безногими,
Ye hatthapādacchinnā, te hatthapādacchinnāva bhavissanti. безногие и безрукие станут безногими и безрукими...
Все комментарии (1)
Ye kaṇṇacchinnā, te kaṇṇacchinnāva bhavissanti. or an ear безухие станут безухими здесь немного изменил, чтобы соответствовало палийскому оригиналу.
Все комментарии (1)
Ye nāsacchinnā, te nāsacchinnāva bhavissanti. or their nose!’ безносые станут безносыми
Ye kaṇṇanāsacchinnā, te kaṇṇanāsacchinnāva bhavissantī"ti. ? безухие и безносые станут безухими и безносыми
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte gosālo tuṇhī ahosi. And at this saying Makkhali was silenced. На это Госала смолчал.