пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
|
"Among whatever communities or groups there may be, the Sangha of the Tathagata's disciples is considered supreme — i.e., the four [groups of noble disciples] when taken as pairs, the eight when taken as persons.
|
Среди каких бы то ни было сообществ или групп, сообщество последователей Татхагаты считается наивысшим, а именно четыре пары восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
|
|
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā.
|
Those who have confidence in the Sangha have confidence in what is supreme;
|
Монахи, те, кто привержен сообществу [благородных], привержены наивысшему.
|
|
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
|
and for those with confidence in the supreme, supreme will be the result.
|
И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo aggappasādā"ti.
|
"These, monks, are the three supreme objects of confidence."
|
Таковы, о монахи, три высших объекта приверженности.
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
|
Вот что сказал Благословенный.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
|
На том он сказал следующее:
|
|