Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> Ити 49 Наставление о воззрениях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 49 Наставление о воззрениях Далее >>
Закладка

"Kathañca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? Idha bhikkhu bhūtaṃ bhūtato passati; bhūtaṃ bhūtato disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Kathañca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? “And how do those with vision see? "And how, monks do those with vision see? И как же, монахи, обладающие зрением видят?
Idha bhikkhu bhūtaṃ bhūtato passati; bhūtaṃ bhūtato disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. There is the case where a monk sees what’s come to be as what’s come to be. Seeing what’s come to be as what’s come to be, he practices for disenchantment with what’s come to be, dispassion toward what’s come to be, cessation of what’s come to be. Here, a monk sees what has come to be as having come to be. Having seen it thus, he practices the course for disenchantment, for dispassion, for the cessation of what has come to be.' Здесь монах видит сущее как сущее. Увидев сущее как сущее он практикует ради пресыщения, затухания и прекращения сущего.
Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī"ti. This is how those with vision see.”1 Thus, monks, do those with vision see." Вот так, о монахи, обладающие зрением видят."
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого было сказано: