Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
338. "Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca – 'bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – "ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī"ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti. Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti. Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu. Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī'ti. 'Evaṃ, bho'ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi. Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi. Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – 'samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma mahā ca me rāsiko. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. |
пали | english - Морис Уолш | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 1974 | русский - Сыркин А.Я., 2020 | Комментарии |
338."Evaṃ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṃ mahāvijitaṃ etadavoca – 'bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. | 11. 'The chaplain replied: "Your Majesty's country is beset by thieves, it is ravaged, villages and towns are being destroyed, the countryside is infested with brigands. | Когда так было сказано, жрец-брахман сказал правителю Махавиджите: "Страна правителя испытывает тревогу и гнет [от грабителей]. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. | 11. Когда, брахман, так было сказано, царский жрец-брахман сказал царю Махавиджите: "Страна досточтимого царя испытывает тревогу и гнет. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. | 11. Когда, брахман, так было сказано, царский жрец-брахман сказал царю Махавиджите: „Страна досточтимого царя испытывает тревогу и гнет. Встречаются грабители селений, встречаются грабители торговых поселков, встречаются грабители городов, встречаются разбойники на дорогах. |
Согласен с Сыркиным, у Уолша неправильно. Все комментарии (1) |
Bhavaṃ kho pana rājā evaṃ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṃ rājā. | If Your Majesty were to tax this region, that would be the wrong thing to do. | И если правитель станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый правитель сделает то, чего не следует делать. | И если досточтимый царь станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый царь сделает то, чего не следует делать. | И если досточтимый царь станет повышать подати в стране, испытывающей тревогу и гнет, тем самым досточтимый царь сделает то, чего не следует делать. | |
Siyā kho pana bhoto rañño evamassa – "ahametaṃ dassukhīlaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī"ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṃ sammā samugghāto hoti. | Suppose Your Majesty were to think: 'I will get rid of this plague of robbers by executions and imprisonment, or by confiscation, threats and banishment', the plague would not be properly ended. | Может быть правитель подумает: "Я прекращу этот разбойничий разгул, убив, заточив, конфисковав имущество, опозорив, отправив в изгнание [виновных]". Но этот разбойничий разгул не будет таким образом полностью искоренен. | Может быть, досточтимый царь скажет себе так: "Я прекращу этот вражеский разбой, убив, заточив, лишив имущества, опозорив, отправив в изгнание виновных. Но этот вражеский разбой не будет, таким образом, полностью искоренен. | Может быть досточтимый царь скажет себе так: ‘Я прекращу этот вражеский разбой, убив, заточив, лишив имущества, опозорив, отправив в изгнание [виновных]’. Но этот вражеский разбой не будет таким образом полностью искоренен. | |
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṃ viheṭhessanti. | Those who survived would later harm Your Majesty's realm. | Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране правителя. | Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране царя. | Те, кто останутся в живых, будут впоследствии приносить вред стране царя. | |
Api ca kho idaṃ saṃvidhānaṃ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. | However, with this plan you can completely eliminate the plague. | Лишь благодаря вот какому средству этот разбойничий разгул будет полностью искоренен. | Лишь благодаря вот какому средству этот вражеский разбой будет полностью искоренен. | Лишь благодаря вот какому средству этот вражеский разбой будет полностью искоренен. | |
Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṃ bhavaṃ rājā bījabhattaṃ anuppadetu. | To those in the kingdom who are engaged in cultivating crops and raising cattle, let Your Majesty distribute grain and fodder; | Тем, которые в стране правителя занимаются земледелием и скотоводством, пусть правитель доставит зерно и корм; | Тем, досточтимый царь, которые в стране досточтимого царя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый царь доставит зерно и пропитание; | Тем, досточтимый царь, которые в стране досточтимого царя занимаются земледелием и скотоводством, пусть досточтимый царь доставит зерно и пропитание; | |
Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṃ bhavaṃ rājā pābhataṃ anuppadetu. | to those in trade, give capital; | тем, которые в стране правителя занимаются торговлей, пусть правитель доставит денежные средства; | тем, которые в стране царя занимаются торговлей, пусть досточтимый царь доставит денежные средства; | тем, которые в стране досточтимого царя занимаются торговлей, пусть досточтимый царь доставит денежные средства; | |
Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṃ bhavaṃ rājā bhattavetanaṃ pakappetu. | to those in goverment service assign proper living wages. | тех, которые в стране правителя занимаются государственной службой, пусть правитель снабдит пропитанием и платой. | тем, которые в стране досточтимого царя занимаются царской службой, пусть досточтимый царь снабдит пропитанием и платой. | тех, которые в стране досточтимого царя занимаются царской службой, пусть досточтимый царь снабдит пропитанием и платой. | |
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhessanti; mahā ca rañño rāsiko bhavissati. | Then those people, being intent on their own occupations, will not harm the kingdom. Your Majesty's revenues will be great, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране правителя; у правителя возникнет великий доход, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране царя; у царя возникнет великий доход, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не будут приносить вреда стране царя; у царя возникнет великий доход, | |
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. | the land will be tranquil and not beset by thieves, | умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета, | умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета, | умиротворенная страна избавится от тревоги и гнета, | |
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī'ti. | and the people, with joy in their hearts, will play with their children, and will dwell in open houses." | и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов". | и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов". | и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, будут жить, не запирая домов“. | |
'Evaṃ, bho'ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṃsu kasigorakkhe, tesaṃ rājā mahāvijito bījabhattaṃ anuppadāsi. | 'And saying: "So be it!", the king accepted the chaplain's advice: he gave grain and fodder, | "Да будет так, господин", — согласился со жрецом-брахманом правитель Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране правителя земледелием и скотоводством, правитель Махавиджита доставил зерно и корм; | "Хорошо, почтенный" – согласился с царским жрецом-брахманом царь Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране царя занимались земледелием и скотоводством, досточтимый царь Махавиджита доставил зерно и пропитание; | „Хорошо, почтенный“, — согласился с царским жрецом-брахманом царь Махавиджита. И вот, брахман, тем, которые в стране царя занимались земледелием и скотоводством, досточтимый царь Махавиджита доставил зерно и пропитание; | |
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu vāṇijjāya, tesaṃ rājā mahāvijito pābhataṃ anuppadāsi. | capital to those in trade,... | тем, которые в стране правителя занимались торговлей, правитель Махавиджита доставил денежные средства; | тем, которые в стране царя занимались торговлей, царь Махавиджита доставил денежные средства; | тем, которые в стране царя занимались торговлей, царь Махавиджита доставил денежные средства; | |
Ye ca rañño janapade ussahiṃsu rājaporise, tesaṃ rājā mahāvijito bhattavetanaṃ pakappesi. | propper living wages... | тех, которые в стране правителя занимались государственной службой, правитель Махавиджита снабдил пропитанием и платой. | тем, которые в стране занимались царской службой, царь Махавиджита снабдил пропитанием и платой. | тех, которые в стране царя занимались царской службой, царь Махавиджита снабдил пропитанием и платой. | |
Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṃ na viheṭhiṃsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi. | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране правителя; у правителя возник великий доход, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране царя; у царя возник великий доход, | Тогда эти люди, следуя своим занятиям, не стали приносить вреда стране царя; у царя возник великий доход, | ||
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṃsu. | and the people with joy in their hearts... dwell in open houses. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов". | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. |
Словами Будды - конец Все комментарии (1) |
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṃ brāhmaṇaṃ āmantetvā etadavoca – 'samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṃvidhānaṃ āgamma mahā ca me rāsiko. | 12. 'Then King Mahavijita sent for the chaplain and said: "I have got rid of the plague of robbers; following your plan my revenue has grown, | 12. И тогда, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом, сказал так: "Вот, почтенный, прекращен вражеский разбой; благодаря средству досточтимого, у меня великий доход, | 12. И тогда, брахман, царь Махавиджита, позвав за царским жрецом-брахманом, сказал так: „Вот, почтенный, прекращен вражеский разбой; благодаря средству досточтимого, у меня великий доход, | ||
Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. | the land is tranquil and not beset by thieves, and the people with joy in their hearts play with their children and dwell in open houses. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. | умиротворенная страна избавилась от тревоги и гнета, и радостные люди, радуясь, танцуя с детьми на руках, поистине, стали жить, не запирая домов. | ||
Icchāmahaṃ brāhmaṇa mahāyaññaṃ yajituṃ. | Now I wish to make a great sacrifice. | Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение. | Я хочу, брахман, совершить великое жертвоприношение. | ||
Anusāsatu maṃ bhavaṃ yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā'ti. | Instruct me as to how this may be done to my lasting benefit and happiness." | Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счастью". | Пусть же досточтимый наставит меня, чтобы это надолго послужило мне к благополучию и счатью“. |