пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
316.Tena kho pana samayena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo aṅgako nāma māṇavako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
|
20. Now at that time Sonadanda's nephew, a young man called Angaka, was sitting in the assembly,
|
20. И в это самое время юноша по имени Ангака, сын сестры брахмана Сонаданды, уселся среди окружающих его.
|
20. И в это самое время юноша по имени Ангака, сын сестры брахмана Сонаданды, уселся среди окружающих его.
|
|
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – "passanti no bhonto imaṃ aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ bhāgineyya"nti?
|
and Sonadanda said: "Gentlemen, do you see my nephew Agaka?"
|
И тогда брахман Сонаданда сказал тем брахманам: "Видите ли вы, досточтимые, этого юношу Ангаку, сына нашей сестры? "
|
И тогда брахман Сонаданда сказал тем брахманам: «Видите ли вы, досточтимые, этого юношу Ангаку, сына нашей сестры?»
|
|
"Evaṃ, bho".
|
' 'Yes, sir.'
|
– "Да, почтенный".
|
«Да, почтенный».
|
|
"Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṃ parisāyaṃ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṃ gotamaṃ.
|
'Angaka is handsome, good-looking, pleasing, of supremely fair complexion, in form and countenance like Brahma, of no mean appearance, and there is none in this assembly his equal except the ascetic Gotama.
|
– "Вот юноша Ангака, почтенные, прекрасен, приятен для глаз, доставляет отраду, наделен высшей красотой телосложения, превосходен, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обличьем, великим на взор, и нет в этом окружении равного ему по красоте, за исключением отшельника Готамы.
|
«Вот юноша Ангака, почтенные, прекрасен, приятен для глаз, доставляет отраду, наделен высшей красотой телосложения, превосходен, как Брахма, с телом, как у Брахмы, с обликом, великим на взор, и нет в этом окружении равного ему по красоте, за исключением отшельника Готамы.
|
|
Aṅgako kho māṇavako ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
|
He is a scholar. ...
|
Вот юноша Ангака, почтенные, начитан, сведущ в священных текстах, достиг совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, наукой разделения слогов, с итихасой – в пятых, умеет разбирать слово за словом, знает грамматику, постиг рассуждения о природе и знаки на теле великого человека.
|
Вот юноша Ангака, почтенные, начитан, сведущ в священных текстах, достиг совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, [наукой] разделения слогов, с итихасой — в-пятых, умеет разбирать слово за словом, знает грамматику, постиг рассуждения о природе и знаки [на теле] великого человека.
|
|
Ahamassa mante vācetā.
|
I was his mantra-teacher.
|
Я сам учил его священным текстам.
|
Я сам учил его священным текстам.
|
|
Aṅgako kho māṇavako ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
|
He is well-born on both sides. ...
|
Вот юноша Ангака, почтенные, благороден с обеих сторон – и по матери, и по отцу, – из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения.
|
Вот юноша Ангака, почтенные, благороден с обеих сторон — и по матери, и по отцу, — из чистого лона вплоть до седьмого поколения предков, незапятнан, безупречного происхождения.
|
|
Ahamassa mātāpitaro jānāmi.
|
I know his parents.
|
Я сам знаю его мать и отца.
|
Я сам знаю его мать и отца.
|
|
Aṅgako kho māṇavako pāṇampi haneyya, adinnampi ādiyeyya, paradārampi gaccheyya, musāvādampi bhaṇeyya, majjampi piveyya, ettha dāni, bho, kiṃ vaṇṇo karissati, kiṃ mantā, kiṃ jāti?
|
But if Angaka were to take life, take what is not given, commit adultery, tell lies and drink strong drink — what would good looks, or mantras; or birth profit him?
|
Но если бы юноша Ангака, почтенные, убивал живых существ, брал то, что ему не отдано, ходил к чужой жене, говорил ложь, пил хмельное, то, что пользы было бы ему от красоты, от священных текстов, от происхождения?
|
Но если бы юноша Ангака, почтенные, убивал живых существ, брал то, что [ему] не отдано, ходил к чужой жене, говорил ложь, пил хмельное, то что пользы было бы ему от красоты, от священных текстов, от происхождения?
|
|
Yato kho, bho, brāhmaṇo sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato, paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ.
|
But it is because a Brahmin is virtuous,... because he is wise...:
|
Ведь, когда брахман, почтенные, нравственен, высокой нравственности, наделен высокой нравственностью и мудр, разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку,
|
Ведь, когда брахман, почтенные, нравственен, высокой нравственности, наделен высокой нравственностью и мудр, разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку,
|
|
Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; 'brāhmaṇosmī'ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā"ti.
|
on account of these two points that he can truthfully daclare: "I am a Brahmin".
|
то наделенного этими двумя признаками, почтенные, брахманы признают брахманом, и говоря: "я - брахман", он говорит правду и не ведет лживой речи".
|
то наделенного этими двумя признаками, почтенные, брахманы признают брахманом, и, говоря: „я — брахман“, он говорит правду и не ведет лживой речи».
|
|