Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 34 Наставление о развёртывании десяток >> Cha dhammā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Cha dhammā Далее >>
Закладка

(Ña) "katame cha dhammā sacchikātabbā? Cha abhiññā – idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti. Āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ. Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse. Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ. Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo. Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati. Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
(Ña) "katame cha dhammā sacchikātabbā? • “Which six dhammas should be realized? (X) Какие же шесть вещей следует испытать?
Cha abhiññā – idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti. Six direct knowledges: There is the case, friends, where a monk wields manifold supranormal powers. Having been one he becomes many; having been many he becomes one. Шесть высших знаний. Вот, друзья, монах осуществляет различные виды сверхъестественных способностей: будучи одним, становится многочисленным, будучи многочисленным, становится одним;
Āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ. He appears. He vanishes. становится видимым для глаз, скрытым от глаз,
Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse. He goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space. беспрепятственно проходит через стену, через ограду, через гору, словно через воздух;
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. He dives in and out of the earth as if it were water. опускается в землю и поднимается [из нее], словно из воды;
Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ. He walks on water without sinking as if it were dry land. не погружаясь, идет по воде, словно по земле;
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo. Sitting cross-legged he flies through the air like a winged bird. сидя со скрещенными ногами, возносится в небо, словно крылатая птица;
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati. With his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful. касается рукой и схватывает солнце и луну — эти столь великие, столь чудесные [светила];
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. He exercises influence with his body even as far as the Brahmā worlds. [своим] телом он достигает даже мира Брахмы.