пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, āvuso, idhekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
“And further, a certain person gives a gift to a contemplative or a brahman—food, drink, cloth, sandals, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, lighting—
|
И далее, друзья, некто дарит в дар отшельнику или брахману еду, питье, одежду, повозки, венки, благовония, притирания, [предметы] для отдыха, жилья, освещения.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
|
and he expects a return for what he gave.
|
Что он дает, то [и сам] ожидает получить.
|
|
Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti.
|
He hears, ‘The Devas of Brahmā’s Retinue are long-lived, beautiful, & replete with pleasure.’
|
Он слышит: „Боги, принадлежащие к свите Брахмы, — долговечны, прекрасны, наделены великим счастьем“.
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti!
|
The thought occurs to him, ‘O that—with the breakup of the body, after death—I may be reborn among the Devas of Brahmā’s Retinue!’
|
И он думает так: „Ах, если бы с распадом тела после смерти я вновь родился среди богов, принадлежащих к свите Брахмы!“
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti, tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ uttari abhāvitaṃ tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
He fixes on that thought, determines on that thought, develops that thought. And that thought, released on a low level and not developed to anything higher, leads to rebirth right there.
|
Он принимает эту мысль, склоняется к этой мысли, развивает эту мысль. Эта его мысль, освобожденная в низшей [сфере] и не переходящая в более высокую, доставляет [ему] возрождение в том [состоянии].
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa; vītarāgassa no sarāgassa.
|
But I say this of a virtuous person, not of an unvirtuous one, of one devoid of passion, not of one with passion.
|
И это, говорю я, происходит лишь с добронравным, а не со злонравным, со свободным от страсти, а не наделенным страстью.
|
|
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
|
A virtuous person’s act of directing awareness succeeds through purity.
|
Ведь решимость добронравного, друзья, преуспевает благодаря свободе от страсти.
|
|