|
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ.
|
“Then there is the case where a monk, having gone for alms in a village or town, gets as much coarse or refined food as he would like for his fill.
|
И далее, друзья, монах, пойдя за милостыней в деревню, в торговый поселок получает досыта, сколько нужно твердой или мягкой пищи.
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo balavā kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi - pe - so vīriyaṃ ārabhati… idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu.
|
The thought occurs to him: ‘I, having gone for alms in a village or town, have gotten as much coarse or refined food as I would like for my fill. This body of mine is light & suitable for work. Why don’t I make an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized?’ So he makes an effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized. This is the sixth ground for the arousal of energy.
|
Он думает так: „Пойдя за милостыней в деревню, в торговый поселок, я получил досыта, сколько нужно твердой или мягкой пищи; тело мое сильно и способно к действию — поэтому я проявлю усердие, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное“. И он проявляет усердие, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное. Это — шестой случай проявления [усердия].
|
|