| пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
285.Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – "imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Then the Gracious One when that night had passed addressed the monks, saying: “This night, monks, the Four Great Kings, with a great army of yakkhas, with a great army of gandhabbas, with a great army of kumbhaṇḍas, with a great army of nāgas, having set up a protection over the four quarters, having set serried troops at the four directions, having set up a barricade at the four directions, at the end of the night, having lit up the whole of Vultures’ Peak with their surpassing beauty, approached me, and after approaching and worshipping me, they sat down on one side.
|
Когда ночь завершилась, Благословенный обратился к монахам: Монахи, этой ночью четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли ко мне поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали меня и сели в стороне.
|
12. И тогда Благостный на исходе той ночи обратился к монахам: «Этой ночью, монахи, четыре Великих царя с великим войском гандхаббов… [следует повторение всего предыдущего текста сутты, связанного с посещением Будды Великими царями и речью Вессаваны, = XXXII.1-11].
|
|
|
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Then of those yakkhas, monks, some, after worshipping me, sat down on one side.
|
Монахи, среди тех яккхов некоторые поприветствовали меня и сели в стороне,
|
|
|
|
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some exchanged greetings with me, and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side.
|
некоторые обменялись приветствиями со мной в дружественной и уважительной манере и сели в стороне,
|
|
|
|
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some, after raising their hands in respectful salutation to me, sat down on one side.
|
некоторые поприветствовали меня жестом уважения и сели в стороне,
|
|
|
|
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some, after announcing their name and family, sat down on one side.
|
некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне,
|
|
|
|
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some, while keeping silent, sat down on one side.
|
некоторые молча сели в стороне.
|
|
|