Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
276. Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – "santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Taṃ kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni [manussarāhaseyyakāni (sī. syā. pī.)] paṭisallānasāruppāni. Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
пали | english - Anandajoti bhikkhu | english - Piyadassi thera | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 2020 | Комментарии |
276.Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – "santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. | Then, while sitting on one side, the Great King Vessavaṇa said this to the Gracious One: “There are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, | Then the great King Vessavana (Skt. Vaisravana[3]), who was seated on one side, said to the Blessed One: "Venerable Sir (bhante), there are eminent Yakkhas who are not pleased with the Blessed One, | И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился к Благословенному: Почтенный, есть высокопоставленные яккхи, которые не привержены Благословенному | 2. И вот, сидя в стороне, Великий царь Вессавана так сказал Благостному: «Есть ведь, господин, высшие яккхи, не верящие Благостному, |
Вессавана, царь Северной стороны света, согласно комментарию, был знаком с Буддой, вследствие того, что он является экспертом в разговоре и хорошо дис... Все комментарии (1) |
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. | there are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One, | there are also eminent Yakkhas pleased with the Blessed One. | и также есть высокопоставленные яккхи, которые привержены Благословенному. | и есть, господин, высшие яккхи, верящие Благостному; | |
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. | there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, | There are Yakkhas of middle rank who are not pleased with the Blessed One, | Есть яккхи среднего звена, которые не привержены Благословенному | есть ведь, господин, средние яккхи, не верящие Благостному, | |
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. | there are, reverend Sir, some middle ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One, | and there are those who are pleased with the Blessed One. | и также есть яккхи среднего звена, которые привержены Благословенному. | и есть, господин, средние яккхи, верящие Благостному; | |
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. | there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, | There are Yakkhas of inferior rank who are not pleased with the Blessed One, | Есть рядовые яккхи, которые не привержены Благословенному | есть ведь, господин, низшие яккхи, не верящие Благостному, | |
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. | there are, reverend Sir, some low ranking yakkhas who are pleased with the Gracious One. | and there are those who are pleased with the Blessed One. | и также есть рядовые яккхи, которые привержены Благословенному. | и есть, господин, низшие яккхи, верящие Благостному. | |
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. | But, reverend Sir, almost all of the yakkhas are not pleased with the Gracious One. | The Yakkhas, bhante, as a rule, are not pleased with the Blessed One. | Почтенный, большинство яккхов не привержены Благословенному. | Но по большей части, господин, яккхи не верят Благостному. | |
Taṃ kissa hetu? | “What is the reason for that? | What is the reason for this?" | В чём причина этого? | По какой же это причине? | |
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. | Because, reverend Sir, the Gracious One preaches the Dhamma of refraining from killing living creatures, preaches the Dhamma of refraining from taking what has not been given, preaches the Dhamma of refraining from sexual misconduct, preaches the Dhamma of refraining from false speech, preaches the Dhamma of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness. | "Well, the Blessed One teaches the Dhamma to establish abstention from killing, from stealing, from sexual misconduct, from false speech, and from liquor that causes intoxication and negligence. | Почтенный, ведь Благословенный проповедует учение, прививающее воздержание от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. | Ведь Благостный, господин, проповедует воздержание от уничтожения жизни, проповедует воздержание от присвоения [того, что] не дано, проповедует воздержание от неправедных страстей; проповедует воздержание от лживой речи, проповедует воздержание от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие. | |
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. | But, reverend Sir, almost all of the yakkhas do not refrain from killing living creatures, do not refrain from taking what has not been given, do not refrain from sexual misconduct, do not refrain from false speech, do not refrain from liquors, wines, or intoxicants which cause heedlessness. | Параграф отсутствует у Пиядасси | Но большинство яккхов не воздерживаются от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. | Яккхи же, господин, по большей части не отказываются от уничтожения жизни, не отказываются от присвоения [того, что] не дано, не отказываются от неправедных страстей, не отказываются от лживой речи, не отказываются от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие. | |
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. | To them that is neither dear nor appealing. | To them such teaching is unpleasant and unpalatable." | Поэтому для них такое учение неприятно и неудовлетворительно. | И эта [проповедь] им не дорога, не приятна. | |
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni [manussarāhaseyyakāni (sī. syā. pī.)] paṭisallānasāruppāni. | “There are, reverend Sir, disciples of the Gracious One in the wilderness, who are practising in remote jungle dwelling places, where there is little sound, little noise, which have a lonely atmosphere, lying hidden away from men, which are suitable for seclusion. | "Surely bhante, there are disciples of the Blessed One. They frequent the remote recesses of forest and woodland wilderness where there is no sound, no tumult, where breezes are void of human contact, and suitable for man's seclusion and quiet contemplation. | И действительно, почтенный, есть ученики Благословенного, часто бывающие в удалённых местах леса, где нет звуков и криков, вдалеке от толпы, скрытые от людей, подходящие для уединения. | Между тем есть, господин, ученики Благостного, что стремятся к отдаленным обителям в глуши, в лесной чаще, где нет шума, нет звуков, [обителям], дышащим безлюдьем, пригодным, чтобы скрыться от людей, подходящим для уединения. | |
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. | And there are high ranking yakkhas settled there who are not pleased with the word of the Gracious One. | There are eminent Yakkhas who haunt these forests, who have no faith in the word of the Blessed One. | Есть высокопоставленные яккхи, населяющие эти леса, которые не привержены слову Благословенного. | А там обитают высшие яккхи, которые не верят этим словам Благостного. | |
Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā"ti. | To please them, reverend Sir, may the Gracious One learn this Āṭānāṭiya protection, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.” | "Bhante, may the Blessed One learn the Atanata[4] protection so that the displeased Yakkhas may be pleased, so that the monks and nuns, laymen and laywomen, may be at ease, guarded, protected and unharmed." | Пусть они станут приверженными! Почтенный, пусть Благословенный узнает защитные строфы Атанаты, чтобы монахи и монахини, миряне и мирянки жили без трудностей и были бы защищены, оберегаемы и жили легко. | Пусть, господин, чтобы умилостивить их, Благостный овладеет охранительным заклинанием Атанатией ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок». |
Согласно Dighanikaya-attakatha-tika (том III, стр. 194), у царя Вессаваны имелся город по имени Атаната, в котором собрались четыре царя и рассказали ... Все комментарии (1) |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Gracious One by keeping silent gave consent. | The Blessed One gave consent by his silence. | Благословенный молча согласился. | И Благостный безмолвно согласился. |