| пали |
english - John Kelly et al. |
english - Морис Уолш |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
246."Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karoti?
|
5. "What are the four causes of harmful deeds?
|
5. 'What are the four causes of evil from which he refrains?
|
(2) "По каким четырём основаниям он не совершает дурных поступков?
|
5. На каких же четырех основаниях [стоят] порочные дела, которых он не совершает?
|
|
|
Chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti.
|
Going astray through desire, hatred, delusion, or fear, the noble disciple does harmful deeds.
|
Evil action springs from attachment, it springs from ill-will, it springs from folly, it springs from fear.
|
Человек совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием желания, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием отвращения, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием заблуждения, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием страха.
|
Идущий путем желания совершает порочные дела, идущий путем ненависти совершает порочные дела, идущий путем страха совершает порочные дела, идущий путем заблуждения совершает порочные дела.
|
|
|
Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati; imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti.
|
But, young man, not going astray through desire, hatred, delusion, or fear, the noble disciple does not perform harmful deeds."
|
If the Ariyan disciple does not act out of attachment, ill-will, folly or fear, he will not do evil from any one of the four causes.'
|
О сын домохозяина, поскольку последователь благородных не следует дурному образу поведения под действием желания, не следует дурному образу поведения под действием отвращения, не следует дурному образу поведения под действием заблуждения, не следует дурному образу поведения под действием страха, он не совершает дурных поступков по этим четырём основаниям."
|
И поскольку, сын домоправителя, праведный ученик не идет путем желания, не идет путем ненависти, не идет путем заблуждения, не идет путем страха, он не совершает порочных дел, [стоящих] на этих четырех основаниях».
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
That is what the Buddha said. 6. Summing up in verse, the sublime teacher said:
|
Thus the Lord spoke. 6. And the Well-Farer having spoken, the Teacher added:
|
Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
|
Так сказал Благостный. 6. И сказав так, Счастливый, учитель, сказал еще:
|
|