пали |
english - John Kelly et al. |
english - Морис Уолш |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
243.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
2. Meanwhile the Buddha dressed himself in the early morning, took his bowl and robe and went in to Rajagaha on alms round.
|
2. And the Lord, having risen early and dressed, took his robe and bowl and went to Rajagaha for alms.
|
Тогда Благословенный встал рано утром, оделся и, взяв одеяние и сосуд для подаяния, отправился в Раджагаху за едой.
|
2. Между тем Благостный утром оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и пошел в Раджагаху для сбора милостыни.
|
|
Addasā kho bhagavā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṃ allakesaṃ pañjalikaṃ puthudisā namassantaṃ – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ.
|
On the way, he saw Sigalaka worshipping the six directions.
|
And seeing Sigalaka paying homage to the different directions,
|
И Благословенный увидел Сингалаку - сына домохозяина, вставшего рано утром, вышедшего из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняющегося соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту.
|
И вот Благостный увидел сына домоправителя Сингалаку, который, рано встав и выйдя из Раджагахи, с влажными одеждами и влажными волосами, сложив ладони, стал совершать поклонение перед [разными] сторонами света — восточной стороной, южной стороной, западной стороной, северной стороной, нижней стороной и верхней стороной.
|
|
Disvā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputta, kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti?
|
Seeing this, the Buddha said to him: "Young man, why have you risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in such a way? "
|
he said: 'Householder's son, why have you got up early to pay homage to the different directions?'
|
Увидев Сингалаку - сына домохозяина [Благословенный] сказал ему так: "Почему вы, о сын домохозяина, встали рано утром, и, выйдя из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняетесь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту?"
|
И видя сына домоправителя Сингалаку он сказал так: «Почему, сын домоправителя, рано встав и выйдя из Раджагахи, с влажными одеждами и влажными волосами, сложив ладони, ты стал совершать поклонение перед [разными] сторонами света — восточной стороной, южной стороной, западной стороной, северной стороной, нижней стороной и верхней стороной?»
|
|
"Pitā maṃ, bhante, kālaṃ karonto evaṃ avaca – 'disā, tāta, namasseyyāsī'ti.
|
"Dear sir, my father on his deathbed urged me, 'My son, you must worship the directions'.
|
'Lord, my father, when he was dying, told me to do so.
|
"О досточтимый, мой отец при смерти сказал мне: "Милый, тебе надлежит поклоняться сторонам света".
|
«Господин, отец, уходя из жизни, сказал мне: „Дорогой, тебе следует совершить поклонение перед сторонами света“.
|
|
So kho ahaṃ, bhante, pituvacanaṃ sakkaronto garuṃ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti.
|
So, dear sir, realizing, honoring, respecting, and holding sacred my father's request, I have risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in this way."
|
And so, Lord, out of respect for my father's words, which I revere, honour and hold sacred, I have got up thus early to pay homage in this way to the six directions.'
|
Я, уважая, чтя, почитая и соблюдая это слово моего отца, встал рано утром, вышел из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, и поклоняюсь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту."
|
Поэтому, господин, оказывая внимание, оказывая заботу, уважая, чтя речь отца, я, рано встав и выйдя из Раджагахи, с влажными одеждами и влажными волосами, сложив ладони, совершаю поклонение перед [разными] сторонами света — восточной стороной, южной стороной, западной стороной, северной стороной, нижней стороной и верхней стороной».
|
|