Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 31 Наставление Сингале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале
Закладка

243. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṃ allakesaṃ pañjalikaṃ puthudisā namassantaṃ – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. Disvā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputta, kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti? "Pitā maṃ, bhante, kālaṃ karonto evaṃ avaca – 'disā, tāta, namasseyyāsī'ti. So kho ahaṃ, bhante, pituvacanaṃ sakkaronto garuṃ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti.

пали english - John Kelly et al. english - Морис Уолш русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
243.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. 2. Meanwhile the Buddha dressed himself in the early morning, took his bowl and robe and went in to Rajagaha on alms round. 2. And the Lord, having risen early and dressed, took his robe and bowl and went to Rajagaha for alms. Тогда Благословенный встал рано утром, оделся и, взяв одеяние и сосуд для подаяния, отправился в Раджагаху за едой. 2. Между тем Благостный утром оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и пошел в Раджагаху для сбора милостыни.
Addasā kho bhagavā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṃ allakesaṃ pañjalikaṃ puthudisā namassantaṃ – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. On the way, he saw Sigalaka worshipping the six directions. And seeing Sigalaka paying homage to the different directions, И Благословенный увидел Сингалаку - сына домохозяина, вставшего рано утром, вышедшего из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняющегося соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту. И вот Благостный увидел сына домоправителя Сингалаку, который, рано встав и выйдя из Раджагахи, с влажными одеждами и влажными волосами, сложив ладони, стал совершать поклонение перед [разными] сторонами света — восточной стороной, южной стороной, западной стороной, северной стороной, нижней стороной и верхней стороной.
Disvā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputta, kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti? Seeing this, the Buddha said to him: "Young man, why have you risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in such a way? " he said: 'Householder's son, why have you got up early to pay homage to the different directions?' Увидев Сингалаку - сына домохозяина [Благословенный] сказал ему так: "Почему вы, о сын домохозяина, встали рано утром, и, выйдя из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняетесь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту?" И видя сына домоправителя Сингалаку он сказал так: «Почему, сын домоправителя, рано встав и выйдя из Раджагахи, с влажными одеждами и влажными волосами, сложив ладони, ты стал совершать поклонение перед [разными] сторонами света — восточной стороной, южной стороной, западной стороной, северной стороной, нижней стороной и верхней стороной?»
"Pitā maṃ, bhante, kālaṃ karonto evaṃ avaca – 'disā, tāta, namasseyyāsī'ti. "Dear sir, my father on his deathbed urged me, 'My son, you must worship the directions'. 'Lord, my father, when he was dying, told me to do so. "О досточтимый, мой отец при смерти сказал мне: "Милый, тебе надлежит поклоняться сторонам света". «Господин, отец, уходя из жизни, сказал мне: „Дорогой, тебе следует совершить поклонение перед сторонами света“.
So kho ahaṃ, bhante, pituvacanaṃ sakkaronto garuṃ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti. So, dear sir, realizing, honoring, respecting, and holding sacred my father's request, I have risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in this way." And so, Lord, out of respect for my father's words, which I revere, honour and hold sacred, I have got up thus early to pay homage in this way to the six directions.' Я, уважая, чтя, почитая и соблюдая это слово моего отца, встал рано утром, вышел из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, и поклоняюсь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту." Поэтому, господин, оказывая внимание, оказывая заботу, уважая, чтя речь отца, я, рано встав и выйдя из Раджагахи, с влажными одеждами и влажными волосами, сложив ладони, совершаю поклонение перед [разными] сторонами света — восточной стороной, южной стороной, западной стороной, северной стороной, нижней стороной и верхней стороной».