пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
292.Atha kho te brāhmaṇā brāhmaṇaṃ pokkharasātiṃ etadavocuṃ – "ativikālo kho, bho, ajja samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
|
2.16. But the Brahmins said: 'It is far too late, sir, to go to see the ascetic Gotama today.
|
16. И вот те брахманы так сказали брахману Поккхарасади: "Сегодня слишком поздно, почтенный, приблизиться и увидеть отшельника Готаму.
|
2.16. И вот те брахманы так сказали брахману Поккхарасади: «Сегодня слишком поздно, почтенный, приблизиться и увидеть отшельника Готаму.
|
|
Svedāni [dāni sve (sī. ka.)] bhavaṃ pokkharasāti samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"ti.
|
The Reverend Pokkharasati should go to see him tomorrow.'
|
Теперь уже завтра досточтимый Поккхарасади приблизится и увидит отшельника Готаму".
|
Теперь уже завтра, досточтимый Поккхарасади приблизится и увидит отшельника Готаму».
|
|
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā yāne āropetvā ukkāsu dhāriyamānāsu ukkaṭṭhāya niyyāsi, yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tena pāyāsi.
|
Then Pokkharasati, having had fine hard and soft food prepared in his own home, set out by the light of torches from Ukkattha for the jungle of Icchanankala.
|
И брахман Поккхарасади приготовил в своем жилище изысканную твердую пищу и нежную пищу, погрузил ее на повозки, в сопровождении несущих факелы выступил из Уккатхи и направился в густую рощу Иччхананкалы.
|
И брахман Поккхарасади приготовил в своем жилище изысканную твердую пищу и мягкую пищу, погрузил ее на повозки, в сопровождении несущих факелы выступил из Уккаттхи и направился в густую рощу Иччхананкалы.
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami.
|
He went by chariot as far as possible, then continued on foot to where the Lord was.
|
Проехав на повозке, сколько позволяла повозке дорога, он спустился с повозки и пешком приблизился к Блаженному.
|
Проехав на повозке, сколько позволяла повозке дорога, он спустился с повозки и пешком приблизился к Благостному.
|
|
Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Having exchanged courtesies with the Lord, he sat down to one side and said:
|
Приблизившись, он обменялся с Блаженным дружескими дружелюбными словами и почтительным приветствием и сел в стороне.
|
Приблизившись, он обменялся с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сел в стороне.
|
|