| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Udako [uddako (sī. syā. pī.)] sudaṃ, cunda, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – 'passaṃ na passatī'ti.
|
“Udaka Rāmaputta5 once made this statement: ‘Seeing, one doesn’t see.’
|
И ведь Уддака, сын Рамы, говорил, Чунда, такие слова: „Видя, он не видит“.
|
|
|
Kiñca passaṃ na passatīti?
|
And what is it that, ‘seeing, one doesn’t see’?
|
Что же [означают у него слова]: „Видя, он не видит“?
|
|
|
Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na passati.
|
One sees the blade of a well-sharpened razor, but not the edge of the razor.
|
Когда у хорошо отточенного ножа он видит его поверхность и не видит его лезвия,
|
|
|
Idaṃ vuccati – 'passaṃ na passatī'ti.
|
This, Cunda, is called, ‘seeing, one doesn’t see.’
|
это и называется, Чунда: „Видя, он не видит“.
|
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ khurameva sandhāya.
|
But this statement of Uddaka Rāmaputta is base, vulgar, common, ignoble, unprofitable, dealing only with a razor.
|
Но это, Чунда, сказанное Уддакой, сыном Рамы, низменно, грубо, свойственно мирянам, неправедно, бесполезно, ибо связано лишь с ножом.
|
|
|
Yañca taṃ [yañcetaṃ (syā. ka.)], cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti, idameva taṃ [idamevetaṃ (ka.)] sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti.
|
“But how would one, speaking rightly, say, ‘Seeing, one doesn’t see’? One speaking rightly, would say just this: ‘Seeing, one doesn’t see.’
|
Кто же, Чунда, говоря должным образом, скажет: „Видя, он не видит“, — то именно об этом [моем учении] он, говоря должным образом, скажет: „Видя, он не видит“.
|
|
|
Kiñca passaṃ na passatīti?
|
And what is it that, ‘seeing, one doesn’t see’?
|
Что же [означают у него слова]: „Видя, он не видит“?
|
|
|
Evaṃ sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsitanti, iti hetaṃ passati [suppakāsitaṃ, iti hetaṃ na passatīti (syā. ka.)].
|
Such a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess: This is what one sees.
|
Наделенное всеми достоинствами, исполненное всех достоинств, безупречное, лишенное излишнего, хорошо изложенное, всецело совершенное целомудрие, хорошо преподанное — его он и видит.
|
|
|
Idamettha apakaḍḍheyya, evaṃ taṃ parisuddhataraṃ assāti, iti hetaṃ na passati [na passatīti (syā. ka.)].
|
One doesn’t see, ‘If this were taken away from here, it would become purer.’
|
Но вот он может изъять [что-либо] из него, чтобы оно стало более чистым.
|
|
|
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ [parisuddhataraṃ (syā. ka.), paripūrataraṃ (?)] assāti, iti hetaṃ na passati.
|
One doesn’t see, ‘If this were added here, it would become more complete.’
|
И тогда он его не видит, и вот он Может привнести [что-либо] в него, чтобы оно стало более полным. И тогда он его не видит,
|
|
|
Idaṃ vuccati cunda – 'passaṃ na passatī'ti.
|
This is called, ‘seeing, one doesn’t see.’
|
и вот говорится: „Видя, он не видит“.
|
|
|
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ - pe - brahmacariyaṃ suppakāsita'nti.
|
“Cunda, if one speaking rightly were to say, ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess,’
|
И кто, Чунда, должным образом скажет: „Наделенное всеми достоинствами, исполненное всех достоинств, безупречное, лишенное излишнего, хорошо изложенное, всецело совершенное целомудрие, хорошо преподанное“, —
|
|
|
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita'nti.
|
he would, speaking rightly, say it of this: ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess.’
|
то именно об этом [моем учении] он, говоря должным образом, скажет: „Наделенное всеми достоинствами, исполненное всех достоинств, безупречное, лишенное излишнего, хорошо изложенное, всецело совершенное целомудрие, хорошо преподанное“.
|
|