Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 29 Наставление, доставляющее отраду >> Brahmacariyaaparipūrādikathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Brahmacariyaaparipūrādikathā
Закладка

"Udako [uddako (sī. syā. pī.)] sudaṃ, cunda, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – 'passaṃ na passatī'ti. Kiñca passaṃ na passatīti? Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na passati. Idaṃ vuccati – 'passaṃ na passatī'ti. Yaṃ kho panetaṃ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ khurameva sandhāya. Yañca taṃ [yañcetaṃ (syā. ka.)], cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti, idameva taṃ [idamevetaṃ (ka.)] sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti. Kiñca passaṃ na passatīti? Evaṃ sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsitanti, iti hetaṃ passati [suppakāsitaṃ, iti hetaṃ na passatīti (syā. ka.)]. Idamettha apakaḍḍheyya, evaṃ taṃ parisuddhataraṃ assāti, iti hetaṃ na passati [na passatīti (syā. ka.)]. Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ [parisuddhataraṃ (syā. ka.), paripūrataraṃ (?)] assāti, iti hetaṃ na passati. Idaṃ vuccati cunda – 'passaṃ na passatī'ti. Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ - pe - brahmacariyaṃ suppakāsita'nti. Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita'nti.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Udako [uddako (sī. syā. pī.)] sudaṃ, cunda, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – 'passaṃ na passatī'ti. “Udaka Rāmaputta5 once made this statement: ‘Seeing, one doesn’t see.’ И ведь Уддака, сын Рамы, говорил, Чунда, такие слова: „Видя, он не видит“.
Kiñca passaṃ na passatīti? And what is it that, ‘seeing, one doesn’t see’? Что же [означают у него слова]: „Видя, он не видит“?
Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na passati. One sees the blade of a well-sharpened razor, but not the edge of the razor. Когда у хорошо отточенного ножа он видит его поверхность и не видит его лезвия,
Idaṃ vuccati – 'passaṃ na passatī'ti. This, Cunda, is called, ‘seeing, one doesn’t see.’ это и называется, Чунда: „Видя, он не видит“.
Yaṃ kho panetaṃ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ khurameva sandhāya. But this statement of Uddaka Rāmaputta is base, vulgar, common, ignoble, unprofitable, dealing only with a razor. Но это, Чунда, сказанное Уддакой, сыном Рамы, низменно, грубо, свойственно мирянам, неправедно, бесполезно, ибо связано лишь с ножом.
Yañca taṃ [yañcetaṃ (syā. ka.)], cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti, idameva taṃ [idamevetaṃ (ka.)] sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti. “But how would one, speaking rightly, say, ‘Seeing, one doesn’t see’? One speaking rightly, would say just this: ‘Seeing, one doesn’t see.’ Кто же, Чунда, говоря должным образом, скажет: „Видя, он не видит“, — то именно об этом [моем учении] он, говоря должным образом, скажет: „Видя, он не видит“.
Kiñca passaṃ na passatīti? And what is it that, ‘seeing, one doesn’t see’? Что же [означают у него слова]: „Видя, он не видит“?
Evaṃ sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsitanti, iti hetaṃ passati [suppakāsitaṃ, iti hetaṃ na passatīti (syā. ka.)]. Such a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess: This is what one sees. Наделенное всеми достоинствами, исполненное всех достоинств, безупречное, лишенное излишнего, хорошо изложенное, всецело совершенное целомудрие, хорошо преподанное — его он и видит.
Idamettha apakaḍḍheyya, evaṃ taṃ parisuddhataraṃ assāti, iti hetaṃ na passati [na passatīti (syā. ka.)]. One doesn’t see, ‘If this were taken away from here, it would become purer.’ Но вот он может изъять [что-либо] из него, чтобы оно стало более чистым.
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ [parisuddhataraṃ (syā. ka.), paripūrataraṃ (?)] assāti, iti hetaṃ na passati. One doesn’t see, ‘If this were added here, it would become more complete.’ И тогда он его не видит, и вот он Может привнести [что-либо] в него, чтобы оно стало более полным. И тогда он его не видит,
Idaṃ vuccati cunda – 'passaṃ na passatī'ti. This is called, ‘seeing, one doesn’t see.’ и вот говорится: „Видя, он не видит“.
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ - pe - brahmacariyaṃ suppakāsita'nti. “Cunda, if one speaking rightly were to say, ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess,’ И кто, Чунда, должным образом скажет: „Наделенное всеми достоинствами, исполненное всех достоинств, безупречное, лишенное излишнего, хорошо изложенное, всецело совершенное целомудрие, хорошо преподанное“, —
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita'nti. he would, speaking rightly, say it of this: ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess.’ то именно об этом [моем учении] он, говоря должным образом, скажет: „Наделенное всеми достоинствами, исполненное всех достоинств, безупречное, лишенное излишнего, хорошо изложенное, всецело совершенное целомудрие, хорошо преподанное“.