Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении половых признаков
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад О появлении половых признаков
Закладка

"Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti – 'nassa asuci [vasali (syā.), vasalī (ka.)], nassa asucī'ti. 'Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṃ karissatī'ti! Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya [nivayhamānāya, niggayhamānāya (ka.)] aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti – 'nassa asuci [vasali (syā.), vasalī (ka.)], nassa asucī'ti. But those who saw them indulging threw dust, ashes or cow-dung at them, crying: "Die, you filthy beast! И другие существа, которые видели их совершающих совокупление, стали бросать в них грязь, пепел или навоз, крича: "Сдохните, мерзавцы! Сдохните, мерзавцы! И вот, Васеттха, когда в то время существа увидели предающихся совокуплению, то некоторые стали бросать [в них] песок, некоторые стали бросать пепел, некоторые стали бросать коровий навоз, [говоря]: „Погибни, нечистый, погибни, нечистый! nassa - что за слово? Все действительно переводят как "умри"
Все комментарии (1)
'Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṃ karissatī'ti! How can one being do such things to another!" Как может одно существо делать такое с другим!". Как может существо обращаться так с [другим] существом?“ Интересно что это за ритуал вывода невестки? Возможно как-то связано с бракосочетанием...
Все комментарии (1)
Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya [nivayhamānāya, niggayhamānāya (ka.)] aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. Just as today, in some districts, when a daughter-in-law is led out, some people throw dirt at her, some ashes, and some cow-dung, Даже сегодня, в некоторых областях, когда выводят невестку, некоторые люди бросают в нее грязь, другие пепел, третьи навоз. Поэтому и теперь в некоторых странах, когда уводят невесту, некоторые люди бросают [в других] песок, некоторые бросают пепел, некоторые бросают коровий навоз [с теми же словами].
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. without realising that they are repeating an ancient observance. Они, не осознавая того, повторяют древнейший ритуал. Так они следуют старому, изначальному слову, но не знают смысла.