| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati.
|
But sooner or later, after a very long period, this world begins to expand again.
|
Затем, рано или поздно, через очень долгое время, наступает момент, когда этот мир возникает снова.
|
Время от времени, Васеттха, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается.
|
|
|
Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā itthattaṃ āgacchanti.
|
At a time of expansion, the beings from the Abhassara Brahma world, having passed away from there, are mostly reborn in this world.
|
Когда это происходит, существа, закончившие своё существование в мире сияющих брахм, большей частью перерождаются в нашем мире.
|
Когда развертывается мир, то существа по большей части оставляют существование в сонме сияния и приходят в здешний [мир].
|
|
|
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
|
Here they dwell, mind-made, feeding on delight, self- luminous, moving through the air, glorious — and they stay like that for a very long time.
|
И здесь они обитали, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находились в таком состоянии очень долгое время.
|
И они находятся [здесь] долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
|
|